You live, you learn / Tú vives, aprendes

La versión en español está después de la versión en inglés.

I GOT OUT OF BED a bit too late Monday to catch the best part of the sunrise, but the sun kindly hid behind a palm tree for me. At least I was able to confirm why the cats have been spending so much time racing around the terrace.

The crag martins are back in town and roosting in our awnings at night. Yes, and pooping all over them I’m sure. Dudo and Moose have been beside themselves with excitement. The other evening, we caught Dudo trying to squeeze himself through a space between two windows of the glass curtain. We had to adjust the spacing along the entire railing. Speaking of The Birds, that Alfred Hitchcock film scared me more than any other. I had nightmares for years.

We’re still waiting for our rugs to be done. Meanwhile, neither San Geraldo nor I have sat in the new chair since I assembled it. But the cats like it and that’s really all that matters. Just ask them.

Yesterday morning was a pleasure. Glorious weather and an invigorating hour-long walk. Yesterday afternoon was not so great but I survived it. Last night, San Geraldo and I had a quiet dinner at home and I was happy again. That’s how the days go. Today’s music is what was playing in my head when I woke up this morning.

.

SALÍ DE LA CAMA DEMASIADO tarde el lunes para ver la mejor parte del amanecer, pero el sol amablemente se escondió detrás de una palmera para mí. Al menos pude confirmar por qué los gatos han estado pasando tanto tiempo corriendo por la terraza.

Los roqueros están de vuelta en la ciudad y se posan en nuestros toldos por la noche. Sí, y caca sobre ellos, estoy seguro. Dudo y Moose han estado fuera de sí de emoción. La otra noche, sorprendimos a Dudo tratando de meterse por un espacio entre dos ventanas de la cortina de vidrio. Tuvimos que ajustar el espacio a lo largo de toda la barandilla. Hablando de Los pájaros, esa película de Alfred Hitchcock me asustó más que cualquier otra. Tuve pesadillas durante años.

Todavía estamos esperando que terminen nuestras alfombras. Mientras tanto, ni San Geraldo ni yo nos hemos sentado en la silla nueva desde que la monté. Pero a los gatos les gusta y eso es realmente todo lo que importa. Pregúnteles.

Ayer por la mañana fue un placer. Clima glorioso y una caminata vigorizante de más de una hora. Ayer por la tarde no fue tan buena pero lo sobreviví. Anoche, San Geraldo y yo cenamos tranquilamente en casa y volví a ser feliz. Así pasan los días. La música de hoy es lo que sonaba en mi cabeza cuando me desperté esta mañana.

• Elements Bar in Torreblanca, the neighbourhood just east of us. I need to stop by for a drink, if only to thank them for the stairway that leads not only to the entrance but also to the top of the driveway and the continuation of my explorations. I take it sometimes just for the empowerment I feel with each step.
• Elements Bar en Torreblanca, el barrio al este de nosotros. Necesito pasar a tomar algo, aunque solo sea para agradecerles por la escalera que conduce no solo a la entrada, sino también a la parte superior del camino de entrada y la continuación de mis exploraciones. A veces lo tomo solo por el empoderamiento que siento con cada paso.
• A helpful stranger explaining how to do it? The guy had landed minutes before. Maybe the stranger thought he couldn’t get it up.
• ¿Un extraño servicial que explica cómo hacerlo? El tipo había aterrizado minutos antes. Quizás el extraño pensó que no podía levantarlo. (¿Signífica lo mismo en español que en inglés?)

.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari

La versión en español está después de la versión en inglés.

DON’T WORRY. I’M NOT STARTING a Finnish-Word-A-Day calendar. It’s just that in response to Monday’s blog post about Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, our friend Lulu provided a recording of the word pronounced in one breath in her sexy, smoky (she does not smoke) voice — which you can listen to below — and that inspired her to share another word with us all, that none of us will learn. The translation of today’s word might make a bit more sense to you than Monday’s “airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student.”

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari means “three-phase dc-kilowatt-hour meter.” And, although, I don’t understand much about meters (I do understand ac/dc), the translation is a bit more relatable than non-commissioned-officer-students-and-jet-turbine-engines. As for the rest, simply random photos and stories of recent days.

.

NO TE PREOCUPES. NO ESTOY comenzando un calendario finlandés de Palabra del Día. Es solo que, en respuesta a la entrada de mi blog del lunes sobre Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, nuestra amiga Lulu proporcionó una grabación de la palabra pronunciada de una sola vez en su voz sexy y humeante (ella no fuma), que puedes escuchar a continuación, y eso la inspiró a comparte otra palabra con todos nosotros, que ninguno de nosotros aprenderá. La traducción de la palabra de hoy podría tener un poco más de sentido para usted que el “estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina a reacción del lunes”.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari significa “medidor trifásico de kilovatios-hora de corriente continua”. Y, aunque no entiendo mucho acerca de los medidores (sí entiendo CA/CC), la traducción es un poco más fácil de relacionar que los-estudiantes-suboficiales-y-los-motores-de-turbina-a-reacción. En cuanto al resto, solamente fotos e historias aleatorias de los últimos días.

Mother took the kids to the beach.
Madre llevó a los niños a la playa.
She looked like they had worked her last nerve.
Parecía que habían trabajado su último nervio.
Mom took off and they went for a swim.
Mamá se fue y ellos fueron a nadar.
Another chiringuito. A bit more touristy than yesterday’s.
Otro chiringuito. Un poco más turístico que el de ayer.
Quiet on a late Wednesday afternoon.
Tranquilo el miércoles por la tarde.
Moose hopes to sneak up on Dudo.
Moose espera acercarse sigilosamente a Dudo.
When he heard me, Moose rolled over on his back for a tummy rub.
Cuando me escuchó, Moose rodó sobre su espalda para frotar su barriga.
Moose monitors the birds in flight (and me).
Moose monitorea a las aves en vuelo (y yo).
Dudo, still waiting for a bird to come through the drain hole.
Dudo, todavía esperando que un pájaro pase por el agujero de drenaje.
Dudo wonders what I’m doing.
Dudo se pregunta qué estoy haciendo.
Dudo, not quite awake but afraid he was missing something when I went out on the terrace.
Dudo, no del todo despierto pero temeroso de que le faltara algo cuando salí a la terraza.
Nectarines and Saturn peaches (also known as flat or donut peach).
Nectarinas y melacotones Saturnos (también conocido como melacotón rosquilla o plano).

.

Remember the guy below? (If, not, click here.) He’s apparently got a crush on Laverne (from American TV show, “Laverne and Shirley.” He has her “L” (that she sewed on everything she wore) tattooed in a very personal place.
¿Recuerdas al hombre de abajo? (Si no, haz clic aquí.) Aparentemente él está enamorado de Laverne (del programa de televisión estadounidense “Laverne and Shirley”. Él tiene la “L” de ella (que ella cosió todo lo que llevaba) tatuada en un lugar muy personal.

Laverne and Shirley were bottle-cappers at Schotz Brewery [fictional] in Milwaukee.
Laverne y Shirley fueron taponadoras de botellas en la cervezería de Schotz [ficticio] en Milwaukee.

.

And, finally, Lulu.
Y, finalmente, Lulu.