Hotter than your morning coffee / Más caliente que tu café de la mañana

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO HAD A PHONE consultation this morning with his Public Health doctor, which means I had a phone consultation this morning with San Geraldo’s doctor. It was an easy prescription renewal, but I took the call since the doctor doesn’t speak English and telephone Spanish is much more challenging than in-person Spanish.

While we spoke (she’s my doctor, too), I asked her about the Covid vaccine. Both our age groups are currently in process. She told me the process was going very smoothly, but as long as we were on the phone she would schedule our appointments. So, I get my first shot (AstraZeneca) Sunday morning and SG gets his first shot (Pfizer) Monday evening. We’re so excited. We agreed it’s a huge load off our minds. He immediately sang, “Take a load off, Mary.” “Fanny,” I said. “Fanny?” “Yeah, Fanny. Not Mary.” [Remember that recent post? click here].

Given that the wait period for the second AstraZeneca jab is 12 weeks, I should still have no problem visiting The Kid Brother at the end of summer. That’ll be a huge load off his fanny, too. (I’m talking about an American fanny.)

.

SAN GERALDO TENÍA UNA CONSULTA telefónica esta mañana con su médica de Salud Pública, lo que significa que tuve una consulta telefónica esta mañana con la médica de San Geraldo. Fue una renovación fácil de las recetas, pero acepté la llamada ya que la médica no habla inglés y el español por teléfono es mucho más desafiante que el español en persona.

Mientras hablábamos (ella también es mi doctora), le pregunté sobre la vacuna Covid. Ambos grupos de edad están actualmente en proceso. Me dijo que el proceso iba muy bien, pero que mientras estuviéramos hablando por teléfono, programaría nuestras citas. Entonces, obtengo mi primer tiro (AstraZeneca) el domingo por la mañana y SG obtiene su primer tiro (Pfizer) el lunes por la tarde. Estamos tan emocionados (una canción apareció de inmediato en mi cabeza). Estuvimos de acuerdo en que es una gran carga de nuestras mentes. Inmediatamente cantó: “Quítate una carga, Mary”. “Fanny”, dije. “¿Fanny?” “Sí, Fanny. Mary no.” [¿Recuerdas esa post reciente? haz clic aquí].

Dado que el período de espera para el segundo pinchazo de AstraZeneca es de 12 semanas, no debería tener problemas para visitar El Hermanito al final del verano. Eso también será una carga enorme para su trasero [fanny en americáno].

Looking towards Sunday. Could I be any more excited?

Mirando hacia el domingo. ¿Podría estar más emocionado?

• The Kid Brother will be playing a happy tune when I tell him the news. I hope he plays better than he did when he was 8. What am I saying? I really don’t care. It’s just a shame I don’t still have those Granny glasses.
• El Hermanito tocará una melodía alegre cuando le cuente la noticia. Espero que juegue mejor que cuando tenía 8 años. ¿Que estoy diciendo? Realmente no me importa. Es una pena que todavía no tenga esas gafas abuela.

.