It’s Only a Number / Es Solo un Numero

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO BOUGHT fifteen bags of blueberries. No, it’s not a tongue twister. Nor is this the start of an arithmetic problem. San Geraldo went to the supermarket to buy fifteen bags of blueberries, among other things. He thought and thought about how to say fifteen in Spanish. He has a really difficult time remembering his numbers.

He wanted to tell the cashier there were fifteen bags of blueberries, so she wouldn’t have to count them all. So, before reaching the cashier, he reviewed the numbers 11 to 15 in his head for a few minutes, “Once, doce, trece, catorce…” And then it was his turn. Only he didn’t say fifteen (quince), he said “ten and five (diez y cinco),” and maybe not clearly enough. The casher asked, “veinticinco?” (twenty-five?) and SG said, “Yes” — because that’s what he says whether or not he understands the question.

He paid and took the elevator down to the car. He wasn’t convinced he had gotten things quite right and the bill was much higher than he had expected, so he checked the receipt and saw the cashier had charged him for twenty-five bags. Frozen blueberries are not cheap. Even San Geraldo couldn’t ignore the error. He took the elevator back up to the supermarket, still unable to remember how to say fifteen.

When he reached the cashier, he told her he had 15 bags of blueberries (yes, he once again said diez y cinco — ten and five). The cashier stared blankly. SG showed her the palm of his hand (I don’t know why) on which he drew with a finger the numbers 1 and 5, while saying aloud “one, cinco” (yes, he said one number in English and the other in Spanish). Still nothing.

Finally, a very kind man in line said, “quince,” and SG exclaimed, “Sí!” (really meaning it this time). He then said in Spanish (exact translation here): “The numbers is bad!” As usual, SG left them laughing.

He tried to tell me the story when he got home. But he couldn’t remember how to say fifteen.

.

SAN GERALDO COMPRÓ 15 bolsas de arándanos. No, este no es el comienzo de un problema aritmético. San Geraldo fue al supermercado a comprar 15 bolsas de arándanos, entre otras cosas. Pensó y pensó en cómo decir 15 en español. Le cuesta mucho recordar sus números.

Quería decirle a la cajera que había 15 bolsas de arándanos, para que no tuviera que contarlas todas. Entonces, antes de llegar al cajero, revisó los números del 11 al 15 en su cabeza por unos “Once, doce, trece, catorce …” Y luego fue su turno. Solo que no dijo 15, dijo “diez y cinco”, y tal vez no lo suficientemente claro. El cajero preguntó: “¿veinticinco?” y SG dijo “Sí” — porque eso es lo que dice si entiende o no la pregunta.

Pagó y tomó el ascensor hasta el auto. No estaba convencido de haber hecho las cosas bien y la factura era mucho más alta de lo que esperaba, así que revisó el recibo y vio que el cajero le había cobrado por 25 bolsas. Los arándanos congelados no son baratos. Incluso San Geraldo no pudo ignorar el error. Tomó el ascensor de vuelta a la tienda, aún incapaz de recordar cómo decir 15.

Cuando llegó al cajero, le dijo que tenía 15 bolsas de arándanos (sí, una vez más dijo diez y cinco). El cajero lo miró sin comprender. SG le mostró la palma de su mano (no sé por qué) en la que dibujó con un dedo los números 1 y 5, mientras decía en voz alta “one, cinco” (sí, dijo un número en inglés y el otro en español).

Finalmente, un hombre muy amable en la fila dijo “quince” y SG exclamó: “¡Sí!” (Realmente lo significa esta vez). Luego dijo en español: “¡Los números es malo!” Como de costumbre, SG los dejó riéndose.

Intentó contarme la historia cuando llegó a casa. Pero no podía recordar cómo decir 15 en español.

And speaking of numbers and frozen things: SG’s sister Linda in South Dakota sent us this photo from the dashboard of their pick-up truck.
Minus 21F (that’s Minus 29C)!

Y hablando de números y cosas congeladas: Linda, la hermana de SG en Dakota del Sur, nos envió esta foto desde el tablero de su camioneta.
¡Menos 21F (eso es Menos 29C)!

A Bit of Bodø / Vistas de Bodø

La versión español está después de la versión inglés.

WE WERE IN the Northern Norwegian city of Bodø (population around 50,000) during our travels in August and September. San Geraldo had hoped to dig up some information on his maternal great-grandfather who was said to be a fisherman from Bodø, but nothing was found. Still, we got to visit with very special family who had recently moved up from Bergen. And the city, although almost completely destroyed by German bombing during World War II and rebuilt cleanly and efficiently but not necessarily aesthetically over the years, remains charming. So, here it is.

The English title of this post reminds me of a tongue twister.
Here’s the original version from 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

.

ESTUVIMOS EN LA ciudad de Bodø (población alrededor de 50.000), en el norte de Noruega, durante nuestros viajes en agosto y septiembre. San Geraldo esperaba desenterrar información sobre su bisabuelo materno, que se decía que era un pescador de Bodø, pero no se encontró nada. Aún así, pudimos visitar a una familia muy especial que recientemente se había mudado de Bergen. Y la ciudad, aunque destruida casi por completo por los bombardeos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial y reconstruida de manera limpia y eficiente pero no necesariamente estética a lo largo de los años, sigue siendo encantadora. Asi que aqui esta.

El título en inglés de esta publicación es una reminiscencia del siguiente trabalenguas. Aquí está el original de 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

Hotel entry. An elegant, beautifully located hotel, much of whose staff need to be trained in the art of customer service.
Entrada al hotel. Un hotel elegante y bellamente ubicado, mucho de cuyo personal necesita capacitación en el arte del servicio al cliente.
View from behind our hotel. German-built WWII fortress on the island.
Vista desde detrás del hotel. Fortaleza construida por alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
My reflection behind the hotel.
Mi reflejo detrás del hotel.
The Bodø City Museum, a surprising gem of a museum. Built in 1903, one of the few buildings to survive the Luftwaffe bombings of 1940.
El museo de la ciudad de Bodø, una joya sorprendente de museo. Construido en 1903, uno de los pocos edificios que sobrevivió a los bombardeos de la Luftwaffe en 1940.
Bodø Museum was originally a fishing museum with preserved fish like these. Much of the collection was lost or damaged during the Luftwaffe bombing.
El Museo de la Ciudad fue originalmente un museo de peces con peces preservados como estos. Gran parte de la colección se perdió o se dañó durante el bombardeo de la Luftwaffe.
Sardines from Bodø.
Sardinas de Bodø.
Bacalao (salted cod) from Bodø. Very popular in Spain and Portugal, and primarily imported from Newfoundland.
Bacalao de Bodø. Muy popular en España y Portugal, y principalmente importado de Terranova.
Photo from City Museum of Bodø. Viking Long House (restored) discovered nearby. Dating from 500–900 AD. At 83 meters, the longest building from the Viking Age — a house and a barn with five rooms — enough space for a feasting hall and 500 cows.
Foto del Museo de la Ciudad de Bodø. Casa larga vikinga (restaurada) descubierta cerca. Data de 500–900 DC. Con 83 metros, el edificio más largo de la Época Viking — una casa y un granero con cinco habitaciones — espacio suficiente para un salón de fiestas y 500 vacas.
The center of town and statue of King Haakon VII as he appeared in 1940 when Bodø was bombed and Norway was occupied by the German army.
El centro de la ciudad y la estatua del rey Haakon VII tal como apareció en 1940 cuando Bodø fue bombardeado y Noruega fue ocupada por el ejército alemán..
Library, left, and harbor, right.
Biblioteca, izquierda, y puerto, derecha.
Opposite the library.
Enfrente de la biblioteca
And views from our hotel roof terrace.
Y vistas de la azotea de nuestro hotel.
The library is the building in center foreground.
La biblioteca es el edificio en primer plano central.
This is Olav. He’s 6. Olav is my second-cousin-twice-removed (in-law). Olav studies English. He wanted me to play a computer game (Super Mario) with him. I said I didn’t know how. He said he would teach me. He explained while we played. Entirely in Norwegian. I lost. Olav is clever.

Él es Olav. Tiene 6 años. Olav es mi primo-segundo-eliminado-dos-veces (de la familia de SG). Olav estudia inglés. Quería que jugara un juego del ordenador (Super Mario) con él. Dije que no sabía cómo. Dijo que me enseñaría. Explicó mientras jugamos. Completamente en noruego. Perdí. Olav es listo.