A Fish Story / Una Historia De Peces

La versión español está después de la versión inglés.

THESE LOCAL FISHING boats brought back memories of fishing with San Geraldo’s parents in Minnesota in 1982. His father, Jim, was an avid fisherman and had a small boat he took out on the local lakes. His mother, Alice, enjoyed fishing sometimes and had actually won a “proud angler” trout competition in South Dakota.

In November 2011, I told the story of my first fishing adventure with my new extended family. You can read it by clicking here. The old version is only in English. I’ll translate it soon to Spanish for those that are interested.

I was thinking about how kind, welcoming, and loving San Geraldo’s family was to me. It had been 14 months since my sister had died and I had nearly been broken, only 9 months since San Geraldo and I had met and I realized I might survive. That first trip was when I learned about joy and unconditional love. I was 27.

All this because I saw some fishing boats in Fuengirola.

ESTAS BARCOS DE pesca trajeron recuerdos de la pesca con los padres de San Geraldo en Minnesota en 1982. Su padre, Jim, era un ávido pescador y tenía un bote pequeño que sacaba en los lagos locales. Su madre, Alice, disfrutó de la pesca a veces y en realidad había ganado una competencia de pesca de trucha en Dakota del Sur y fue nombrada una “pescadora orgullosa.”

En noviembre de 2011, conté la historia de mi primera aventura de pesca con mi nueva familia extendida. Puedes leerlo haciendo clic aquí. Está en inglés. Lo traduciré pronto al español para aquellos que estén interesados.


Estaba pensando en lo amable, acogedor, y amarosa que era la familia de San Geraldo. Habían pasado 14 meses desde la muerte de mi hermana y casi me habían roto, solo 9 meses desde que San Geraldo y yo nos conocimos y me di cuenta de que podría sobrevivir.  Ese primer visite con su familia fue cuando aprendí sobre la alegría y el amor incondicional. Tenía 27 años.

Todo esto porque vi algunos barcos de pesca en Fuengirola.

ALICE AND HER TROUT — IN THE NEWSPAPER.
ALICE Y SU TRUCHA — EN EL PERIÓDICO.
AND GUESS WHAT THE CATS ARE DOING WHILE I TELL FISH STORIES.
Y ADIVINAS LO QUE ESTAN HACIENDO LOS GATOS MIENTRAS YO CUENTO HISTORIAS DE PECES.

Fava Beans And A Nice Chianti / Habas Y Un Buen Chianti

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE TOLD YOU before about our nephew Matt and his wife Lindy. They are two of the kindest, most loving, most enlightened, and exceptional people we know. Click here to see how happy they make us when they make their annual visit to Spain.

Matt and Lindy both have restaurant backgrounds, Matt as a chef and Lindy in management. But their love is farming. They live in the city of Pierre, the capital of the State of South Dakota, where they started the first farmers market, which, with years of love and hard work, has grown into something exceptional. Matt and Lindy, and their company B&G Produce (click here), are currently featured in South Dakota Magazine (which, oddly, I can’t find on the newstands in Fuengirola) as well as on South Dakota Broadcasting’s show “Savor South Dakota.” The piece in South Dakota Magazine is all about fava beans. I remember from “Silence of the Lambs” that fava beans go well with a nice chianti.

Matt and Lindy go well with anything. They’re delicious.

TE LO HE dicho antes sobre nuestro sobrino Matt y su mujer Lindy. Son dos de las personas más amables, cariñosos, libre de prejuicios, y excepcionales que conocemos. Haz clic aquí para ver cuán felices nos hacen cuando hacen su visita anual a España (hoy he escribido la versión español).

Matt y Lindy ambos tienen mucha experiencia en restaurantes, Matt como un chef y Lindy en la gestión. Pero su amor es la agricultura. Viven en la ciudad de Pierre, la capital del estado Dakota del Sur, donde iniciaron el primer mercado de agricultores que, con años de amor y trabajo duro, se ha convertido en algo excepcional. Matt y Lindy, y su compañía B & G Produce, se encuentran actualmente en la revista Dakota del Sur (que, extrañamente, no puedo encontrar en los estrenos de Fuengirola), así como en el programa de South Dakota Broadcasting “Savor South Dakota” (que significa “Saborear Dakota del Sur”). La cuenta en la revista “South Dakota Magazine” se trata de habas. Recuerdo de la pelicula “El Silencio de los Corderos” que habas van bien con un buen chianti. 

Matt y Lindy van bien con cualquier cosa. Son deliciosos.

South Dakota Public Broadcasting…
Radiodifusión Pública de Dakota del Sur (lo siento por qué no está en español)…
https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FSoDakPB%2Fvideos%2F10155667748203874%2F&show_text=0&width=560

Black And Tan / Negro Y Caqui

La versión español esta después de la versión inglés.

WHEN MY SISTER-IN-LAW Linda was packing in South Dakota one winter for a 2-month trip to Las Vegas, she noticed she had one boot from each of two different pairs of black boots. One low-heeled and one high-heeled. She quickly corrected her error.

Two days later, Linda unpacked in Vegas to discover she had replaced both boots instead of just one. She had packed the other unmatched pair! I would have bought a third pair of boots. But, Linda had her daughter-in-law Lindy ship her one of the other boots to make a matched pair.

Check out what I did this morning. I noticed before I left the house.

CUANDO MI CUÑADA Linda estaba empacando un invierno en Dakota del Sur para un viaje de 2 meses a Las Vegas, se dio cuenta de que tenía una bota de cada uno de dos pares diferentes de botas negras. Una de tacón bajo y una de tacón alto. Rápidamente corrigió su error.

Dos días más tarde, Linda desempaquetó en Las Vegas para descubrir que había reemplazado las dos botas en lugar de una sola. ¡Ella había empacado el otro par incomparable! Me habría comprado un tercer par de botas. Pero Linda tenía a su hijastra Lindy enviarle una de las otras botas para hacer un par.

Mira lo que hice esta mañana. Me di cuenta antes de salir de la casa.

GIVEN WHAT I SAW LAST NIGHT HERE IN FUENGIROLA (THE NEXT PHOTO), I DON’T THINK ANYONE WOULD HAVE CARED.
DADO LO QUE VI ANOCHE EN FUENGIROLA (LA FOTO SIGUIENTE), NO CREO QUE A NADIE LE IMPORTARÍA.