Current Events / Corriente

La versión español está después de la versión inglés.

THE NAME IS Saltstraumen. It’s a small strait southeast of Bodø in Norway. It’s made up of two words, “Salten,” which is the name of the district, and “straumen,” which I’m told means “the stream” or “the water flow.” But if I type “straumen” in Google Translate, I get another word, which I like even better: “Maelstrom.” That’s probably useless information. But it’s where my brain went when I began to write about the strait, which has one of the strongest tidal currents in the world.

The narrow channel connects an outer fjord to a much larger fjord between the islands of Straumøya and Knaplundsøya. It’s been like that for 2 to 3 thousand years. The remains of a 10,000-year-old hunter settlement were found there, one of the oldest archaeological discoveries in Norway. (I hope you’re taking notes. This will be on the exam.)

So, what did we do? We walked. With cousins Inger, Andreas and Anette, and nearly 3-year-old Ellinor, across the bridge (and back) and then had lunch at the restaurant/visitors center.

We didn’t actually walk all the way across the bridge. That would have taken too long and we were hungry. I went the furthest (a total distance of 768 metres/2,520 ft) but everyone was waiting. San Geraldo doesn’t like bridges. He tried twice to walk across the Golden Gate Bridge in San Francisco. One time he thought he might even make it off dry land to where the bridge was actually suspended above the water. It didn’t work out. He tried again at Salstraumen. What a trooper.

.

EL NOMBRE ES Saltstraumen. Es un pequeño estrecho al sureste de Bodø en Noruega. Se compone de dos palabras, “Salten”, que es el nombre del distrito, y “traumen”, que me dicen significa “la corriente” o “el flujo de agua”. Pero si escribo ” en Google Translate, obtengo otra palabra inglés, que me gusta aún más, “Maelstrom”. En español, obtengo “remolino.” Esa es probablemente información inútil. Pero es a donde se fue mi cerebro cuando comencé a escribir sobre el estrecho, que tiene una de las corrientes de marea más fuertes del mundo.

El canal estrecho conecta un fiordo exterior con un fiordo mucho más grande entre las islas de Straumøya y Knaplundsøya. Ha sido así durante 2 a 3 mil años. Allí se encontraron los restos de un asentamiento de cazadores de 10.000 años de antigüedad, uno de los descubrimientos arqueológicos más antiguos de Noruega. (Espero que estés tomando notas. Esto estará en el examen).

¿Entonces, qué hicimos? Caminamos. Con los primos Inger, Andreas y Anette, y Ellinor (de casi 3 años), cruzando el puente (y de regreso) y luego almorzamos en el restaurante/centro de visitantes.

En realidad no cruzamos todo el puente. Eso hubiera tomado demasiado tiempo y teníamos hambre. Llegué más lejos (una distancia total de 768 metros / 2.520 pies) pero todos estaban esperando. A San Geraldo no le gustan los puentes. Intentó dos veces cruzar el puente Golden Gate en San Francisco. Una vez pensó que incluso podría llegar a tierra firme donde el puente estaba suspendido sobre el agua. Eso no sucedió. Lo intentó de nuevo en Salstraumen. Que soldado.

Just before San Geraldo turned back. Seeing parked cars below was just too much.
Justo antes de que San Geraldo se volviera. Ver autos estacionados debajo era demasiado.
Awaiting my return.
En espera de mi regreso.
After a while, Ellinor found it all a bit boring.
Después de un tiempo, a Ellinor le pareció un poco aburrido.
Looking out the window while we had lunch (a different bridge).
Mirando por la ventana mientras almorzábamos (un puente diferente).

A Bit of Bodø / Vistas de Bodø

La versión español está después de la versión inglés.

WE WERE IN the Northern Norwegian city of Bodø (population around 50,000) during our travels in August and September. San Geraldo had hoped to dig up some information on his maternal great-grandfather who was said to be a fisherman from Bodø, but nothing was found. Still, we got to visit with very special family who had recently moved up from Bergen. And the city, although almost completely destroyed by German bombing during World War II and rebuilt cleanly and efficiently but not necessarily aesthetically over the years, remains charming. So, here it is.

The English title of this post reminds me of a tongue twister.
Here’s the original version from 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

.

ESTUVIMOS EN LA ciudad de Bodø (población alrededor de 50.000), en el norte de Noruega, durante nuestros viajes en agosto y septiembre. San Geraldo esperaba desenterrar información sobre su bisabuelo materno, que se decía que era un pescador de Bodø, pero no se encontró nada. Aún así, pudimos visitar a una familia muy especial que recientemente se había mudado de Bergen. Y la ciudad, aunque destruida casi por completo por los bombardeos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial y reconstruida de manera limpia y eficiente pero no necesariamente estética a lo largo de los años, sigue siendo encantadora. Asi que aqui esta.

El título en inglés de esta publicación es una reminiscencia del siguiente trabalenguas. Aquí está el original de 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

Hotel entry. An elegant, beautifully located hotel, much of whose staff need to be trained in the art of customer service.
Entrada al hotel. Un hotel elegante y bellamente ubicado, mucho de cuyo personal necesita capacitación en el arte del servicio al cliente.
View from behind our hotel. German-built WWII fortress on the island.
Vista desde detrás del hotel. Fortaleza construida por alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
My reflection behind the hotel.
Mi reflejo detrás del hotel.
The Bodø City Museum, a surprising gem of a museum. Built in 1903, one of the few buildings to survive the Luftwaffe bombings of 1940.
El museo de la ciudad de Bodø, una joya sorprendente de museo. Construido en 1903, uno de los pocos edificios que sobrevivió a los bombardeos de la Luftwaffe en 1940.
Bodø Museum was originally a fishing museum with preserved fish like these. Much of the collection was lost or damaged during the Luftwaffe bombing.
El Museo de la Ciudad fue originalmente un museo de peces con peces preservados como estos. Gran parte de la colección se perdió o se dañó durante el bombardeo de la Luftwaffe.
Sardines from Bodø.
Sardinas de Bodø.
Bacalao (salted cod) from Bodø. Very popular in Spain and Portugal, and primarily imported from Newfoundland.
Bacalao de Bodø. Muy popular en España y Portugal, y principalmente importado de Terranova.
Photo from City Museum of Bodø. Viking Long House (restored) discovered nearby. Dating from 500–900 AD. At 83 meters, the longest building from the Viking Age — a house and a barn with five rooms — enough space for a feasting hall and 500 cows.
Foto del Museo de la Ciudad de Bodø. Casa larga vikinga (restaurada) descubierta cerca. Data de 500–900 DC. Con 83 metros, el edificio más largo de la Época Viking — una casa y un granero con cinco habitaciones — espacio suficiente para un salón de fiestas y 500 vacas.
The center of town and statue of King Haakon VII as he appeared in 1940 when Bodø was bombed and Norway was occupied by the German army.
El centro de la ciudad y la estatua del rey Haakon VII tal como apareció en 1940 cuando Bodø fue bombardeado y Noruega fue ocupada por el ejército alemán..
Library, left, and harbor, right.
Biblioteca, izquierda, y puerto, derecha.
Opposite the library.
Enfrente de la biblioteca
And views from our hotel roof terrace.
Y vistas de la azotea de nuestro hotel.
The library is the building in center foreground.
La biblioteca es el edificio en primer plano central.
This is Olav. He’s 6. Olav is my second-cousin-twice-removed (in-law). Olav studies English. He wanted me to play a computer game (Super Mario) with him. I said I didn’t know how. He said he would teach me. He explained while we played. Entirely in Norwegian. I lost. Olav is clever.

Él es Olav. Tiene 6 años. Olav es mi primo-segundo-eliminado-dos-veces (de la familia de SG). Olav estudia inglés. Quería que jugara un juego del ordenador (Super Mario) con él. Dije que no sabía cómo. Dijo que me enseñaría. Explicó mientras jugamos. Completamente en noruego. Perdí. Olav es listo.