Mine, Mine, Mine / Mío, Mío, Mío

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO HAS HIS favorite spots around the house. Among them: On my lap at my desk; on San Geraldo’s bed on top of books, or close enough to him to demand to be petted; in San Geraldo’s nice warm desk chair the minute he vacates (which he is often strongly encouraged to do); in San Geraldo’s nice warm club chair in the living room the minute he vacates (which he is strongly encouraged to do). And on the back of the sofa — lefthand cushion, not right.

The other night, Moose randomly settled on the back of the sofa. Left-hand cushion. And, as far as Dudo was concerned, that was just ‘not right.’ As you can see below, he tried every way he could without starting a fight (which surprised us) to suggest to Moose that he might want to move. It didn’t work — even though he really did get on Moose’s nerves. I admire Dudo’s persistence. Or is it simply pig-headedness?

.

DUDO TIENE SUS lugares favoritos en la casa. Entre ellos: En mi regazo en mi escritorio; en la cama de San Geraldo encima de los libros, o lo suficientemente cerca de SG para exigir ser acariciado; en la agradable y cálida silla de escritorio de San Geraldo en el momento en que se va (lo cual a menudo se le recomienda que haga); en el agradable y cálido sillón de San Geraldo en la sala de estar en el momento en que se va (lo cual se le recomienda que haga). Y en el respaldo del sofá — cojín izquierdo, no derecho.

La otra noche, Moose se instaló al azar en el respaldo del sofá. Cojín izquierdo. Dudo no estaba contento. Como puede ver a continuación, intentó todo lo que pudo sin comenzar una pelea (lo que nos sorprendió) para sugerirle a Moose que podría querer moverse. No funcionó, a pesar de que realmente puso de los nervios a Moose después. Admiro la persistencia de Dudo. ¿O es simplemente cabezonería?

Don’t look at us for help, San Geraldo and I said.
No nos mires en busca de ayuda, San Geraldo y yo dijimos.
“Finally!” says Moose.
“¡Finalmente!” dice Moose.
Moose went to use the litter box. “Ha ha!!! Move the meat, lose the seat!”
Moose fue a usar la caja de arena. “¡Jaja!” Move the meat, lose the seat! (una expresión de EEUU que rima y significa: “¡Mueve la carne, pierde el asiento!”
Moose’s return.
El regreso de Moose.
Dudo. One hour later.
Dudo. Una hora después.
And Dudo the following morning.
Y Dudo la mañana siguiente.
To me: “Can I have your chair?” “No.”
Para mí: “¿Me das tu sillón?” “No.”
“OK, I’ll sit with YOU, until I shame you into giving up the chair.”
“OK, me sentaré CONTIGO, hasta que te avergüence de que renuncies al sillón.”
“Get up!” / “¡Levántate!”
Do you believe this?!? / ¿¡¿Puedes creerlo?!?
Bracing for a fight.
Preparándose para una pelea.