Whatchamacallit / ¿Que qué?

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHEN SAN GERALDO HAD THOSE delicious croquettes for lunch at Mesón Salvador (click here), they were served atop a bed of something that he and I of course had different names for.

A few weeks ago, SG told Cristina and Alfonso that “we call them shoe-string potatoes.” Only “we” do not. I grew up calling these crispy treats potato sticks. At least we both agreed they came in a can. For me, shoe-string potatoes are long and thin French fries (chips).

I did an online search and found tins labeled potato sticks and shoe-string potatoes — both names often on the same tin. What do you call them?

Just looking at the croquettes photos, I think we need to go back to Mesón Salvador for lunch.

.

CUANDO SAN GERALDO TENÍA ESAS deliciosas croquetas para almorzar en Mesón Salvador (haz clic aquí), las sirvieron encima de una cama de algo para lo que él y yo, por supuesto, teníamos diferentes nombres.

Hace unas semanas, les dijo a Cristina y Alfonso que “a estas papas las llamamos con ‘shoe-string potatoes’ [patatas de cordones de zapatos].” Solo “nosotros” no lo hacemos. Crecí llamándolos ‘potato sticks’ [palitos de patata]. Al menos ambos estuvimos de acuerdo en que venían en lata. Para mí, ‘shoe-string potatoes’ [patatas de cordones de zapatos] son papas fritas largas y delgadas.

Hice una búsqueda en línea y encontré latas etiquetadas como “potato sticks” y “shoe-string potatoes” — ambos nombres a menudo en la misma lata. ¿Cómo los llamas?

Solo mirando las fotos de las croquetas, creo que tenemos que volver a almorzar a Mesón Salvador.