Are we having fun yet? / ¿Estamos teniendo diversión aún?

NOW, KEEP UP WITH ME if you can. San Geraldo’s mother, Alice, had a cousin from Norway who lives in the United States and was married to an Englishman (who died a few years ago). His, the Englishman’s brother, also lived in the United States. He, the brother (whose name was Richard), was married to a “Southern Belle” from Georgia or thereabouts.

SG and I were very close with Alice’s mother’s cousin and her husband. We never met his mother’s cousin’s husband’s brother or his wife, but we heard stories. There was one phrase that always came up when we were enjoying each other’s company.

SG’s mother’s cousin’s husband’s brother’s wife loved to say in her elegant Southern drawl, apropos of nothing: “Are we havin’ fun yet, Dickie?” It became the catch phrase of the extended family and of us.

This photo of my paternal grandparents sitting in a rowboat in the early 1950s made me think of that. I don’t know if the rowboat ever left shore or if it was simply a photo opportunity. My grandfather doesn’t look like he was having fun.

What about the rest of us? Are we having fun yet?

.

AHORA, SIGUE CONMIGO SI PUEDES. La madre de San Geraldo, Alice, tenía una prima de Noruega que vive en los Estados Unidos y estaba casada con un inglés (que murió hace unos años). El hermano del inglés, también vivía en Estados Unidos. El hermano (cuyo nombre era Richard), estaba casado con una “Southern Belle” de Georgia o por ahí.

SG y yo éramos muy cercanos a la prima de la madre de Alice y a su esposo. Nunca conocimos al hermano del esposo de la prima de su madre ni a su esposa, pero escuchamos historias. Había una frase que siempre surgía cuando estábamos disfrutando de la compañía del otro.

A la esposa del hermano del marido de la prima de la madre de SG le encantaba decir con su elegante acento sureño, a propósito de nada: “¿Ya nos estamos divirtiendo, Dickie?” Se convirtió en el eslogan de la familia extendida y de nosotros.

Esta foto de mis abuelos paternos sentados en un bote de remos a principios de la década de 1950 me hizo pensar en eso. No sé si el bote de remos salió de la orilla o si fue simplemente una oportunidad para tomar fotos. Mi abuelo no parece que se esté divirtiendo.

¿Qué pasa con el resto de nosotros? ¿Estamos teniendo diversión aún?

New York Gangster

La versión español está después de la versión inglés.

Our friend Tynan says I sometimes sound like a New York gangster. I can put it on but I never thought it was my normal way of speaking. Tynan can be very astute, but he’s also from Chesterfield, England, where they say things like “Orate?” which means “How are you doing?” So, when he says I speak like a New York gangster, I’m tempted to say “Geroff wi yer” (“I don’t believe you”)! But I recently scanned some more photos of my paternal grandparents and, I don’t know, maybe there is something of the New York gangster in me after all. The top photo shows my grandparents at left with some of their gangster friends.

.

Nuestro amigo Tynan dice que a veces sueno como un gángster de Nueva York. Puedo ponérmelo, pero nunca pensé que era mi forma normal de hablar. Tynan puede ser muy astuto, pero también es de Chesterfield, Inglaterra, donde dicen cosas como “Orate?” que significa “How are you doing?” (“Como estás?”) Entonces, cuando dice que hablo como un gángster de Nueva York, estoy tentado a decir “Geroff wi yer,” que significa “I don’t believe you” (“No te creo”)! Pero recientemente escaneé algunas fotos más de mis abuelos paternos y, no sé, tal vez hay algo del gángster de Nueva York en mí después de todo.La foto superior muestra a mis abuelos a la izquierda con algunos de sus amigos gángsters.

I have the same shoes!
¡Tengo los mismos zapatos!

On Being Macho / Sobre Ser Macho

La versión español está después de la versión inglés.

I KNOW. I know. You see the word “macho” and you immediately think this will be all about me. But, it’s all about my grandmother. She was a handsome woman.

I’ve been scanning photos from one of the old family albums and selected a number of images of my paternal grandmother in male drag. They were taken over a number of years in New York City in the 1920s and I’m assuming my grandparents were going to costume parties or just having fun at a photographer’s studio (click here for an earlier post), but we’ll never know. Oh, the stories we could make up.

.

LO SÉ. LO sé. Ves la palabra “macho” e inmediatamente piensas que se trata de mí. Pero se trata de mi abuela. Ella era una mujer “guapo”.

He estado escaneando fotos de uno de los viejos álbumes de la familia y elegí unas imágenes de mi abuela paterna vestida como un hombre. Fueron tomadas durante varios años en la ciudad de Nueva York en la década de 1920 y asumo que mis abuelos iban a fiestas de disfraces o simplemente se estaban divirtiendo en el estudio de un fotógrafo (haz clic aquí para ver una entrada anterior), pero nunca lo sabremos. Oh, las historias que podríamos inventar.

Russian Gypsies / Gitanos Rusos

La versión español está después de la versión inglés.

There are a few photos from the 1920s of my paternal grandparents in some kind of folk costume. Since they both emigrated to the United States from Russia (Belarus, to be exact) early in the 20th century, I thought when I was a boy that the costumes were traditional dress from their homeland.

Years later, My Mother The Dowager Duchess, who unfortunately never hid from us her strong preference for her own parents, told me they probably just went to costume parties in New York. She said it with disdain and usually followed with, “MY parents weren’t like that.”

I’m sure The Duchess was right — that they went to costume parties. Still, I really did like to think of them as Russian gypsies.

.

Hay algunas fotos de la década de 1920 de mis abuelos paternos en algún tipo de disfraz popular. Dado que ambos emigraron a los Estados Unidos desde Rusia (Bielorrusia, para ser exactos) a principios del siglo XX, pensé que cuando yo era niño los trajes eran trajes tradicionales de su tierra natal.

Años más tarde, Mi Madre, La Duquesa Viuda, que lamentablemente nunca nos ocultó su gran preferencia por sus propios padres, me dijo que probablemente habían ido a fiestas de disfraces en Nueva York. Ella lo dijo con desdén y usualmente le decía: “MIS padres no eran así”.

Estoy seguro de que La Duquesa tenía razón — que iban a fiestas de disfraces. Sin embargo, realmente me gustaba pensar en ellos como gitanos rusos.

Grandma Style / Estilo Abuela

As the below photo from the 1920s shows, my father’s mother had some style. She probably wouldn’t have fit in here in Fuengirola, although her Russian would have come in handy on the Costa del Sol. She was born in Slutzk!

My grandmother died when I was 3 years old. But I remember she had a covered cut-glass dish filled with hard candies with soft raspberry centers. The dish sat on a kidney shaped tea table in the living room and she used the candies to coax me out of my shyness. It always worked.

.

Como muestra la foto de abajo de la década de 1920, la madre de mi padre tenía algo de estilo. Probablemente no lo habría encajado aquí en Fuengirola, aunque su ruso hubiera sido útil en la Costa del Sol.

Mi abuela murió cuando yo tenía 3 años. Pero recuerdo que ella tenía un plato cubierto de vidrio tallado lleno de caramelos duros con centros de frambuesas suaves. El plato se sentó en una mesa de té con forma de riñón en la sala de estar y ella usó los dulces para sacarme de mi timidez. Siempre funcionó.