Stuff and such / Cosas y tal

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’VE BEEN LOOKING AROUND OUR place and enjoying the memories some of our “things” bring back. When we moved to Spain in 2011, we seriously reduced the amount of “stuff” in our lives. We carefully, I thought, selected what was important to keep and gave away or sold the rest. We went from having enough to furnish (and overfill) a 5-bedroom house to not having enough for a small apartment. We have since amassed enough to overfill our 3-bedroom apartment. We miss some of the things we left behind. But we had no idea what we’d have room or need for here. Lately, I’ve been surprised by some of the odds and ends we did manage to drag along with us. Here today are a few examples of what we kept. Some make perfect sense. Others?

.

HE ESTADO MIRANDO ALREDEDOR DE nuestro lugar y disfrutando de los recuerdos que traen algunas de nuestras cosas. Cuando nos mudamos a España en 2011, redujimos seriamente la cantidad de “cosas” en nuestras vidas. Seleccionamos cuidadosamente, pensé, lo que era importante conservar y regalamos o vendimos el resto. Pasamos de tener suficiente para amueblar (y sobrellenar) una casa de 5 habitaciones a no tener suficiente para un departamento pequeño. Desde entonces, hemos acumulado lo suficiente para llenar en exceso nuestro apartamento de 3 habitaciones. Extrañamos algunas de las cosas que dejamos atrás. Pero no teníamos idea de lo que tendríamos espacio o necesitaríamos aquí. Últimamente, me han sorprendido algunas de las posibilidades que conseguimos arrastrar con nosotros. A continuación, presentamos algunos ejemplos de lo que conservamos. Algunas tienen perfecto sentido. ¿Otros?

• The Kid Brother made this “vase” for me one year at summer camp. He doesn’t remember it. I can’t part with it. San Geraldo had the beautifully glazed pitcher when we met. I bought the Inuit soapstone sculpture for my mother around 1974 at a museum in Binghamton, New York. The woman only holds two children; so in my warped mind years later, it was my fault that Dale died because I didn’t find a mother with three children.
• El Hermanito hizo este “jarrón” para mí un año en el campamento de verano. No lo recuerda; No puedo separarme de eso. San Geraldo tenía la jarra bellamente vidriada cuando nos conocimos. Compré la escultura de esteatita inuit para mi madre alrededor de 1974 en un museo en Binghamton, Nueva York. La mujer solo tiene dos hijos; así que en mi mente retorcida años después, fue mi culpa que Dale muriera porque no encontré una madre con tres hijos.
• San Geraldo bought this etching five years before we met. “The Lunch Counter,” by Art Hansen. I’ve always loved it. It now hangs in our kitchen.
• San Geraldo compró este grabado 5 años antes de conocernos. “The Lunch Counter” [La Barra del Almuerzo o El Mostrador del Almuerzo], de Art Hansen. Siempre me ha encantado. Ahora cuelga en nuestra cocina.
• The Flame was a lesbian bar in San Diego — a very friendly and welcoming place in my experience. I was there only once or twice. I didn’t smoke, but the lighters were free. I’ve had it since 1993.
• The Flame era un bar de lesbianas en San Diego, un lugar muy amigable y acogedor en mi experiencia. Estuve allí solo una o dos veces. No fumaba, pero los encendedores eran gratis. Lo tengo desde 1993.
• My father worked for AT&T/New York Telephone Co. for 34 years. This is half of a Princess Slimline Phone key chain that I used for the keys to my parents’ apartment. It broke more than 10 years ago and I lost the other half of the phone. It still sits in a bowl on my desk. I have no idea why.
• Mi padre trabajó para AT&T/New York Telephone Company [Compañía Telefónica de Nueva York] durante 34 años. Esto es la mitad de un llavero de Princess Phone que usé para las llaves del apartamento de mis padres. Se rompió hace más de 10 años y perdí la otra mitad del teléfono. Todavía está en un cuenco sobre mi escritorio. No tengo ni idea de porqué.