Priorities / Prioridades

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE turned 4 in November. There was a kids’ party on the actual day. We adults finally had our own little celebration for him over the weekend. San Geraldo baked the cake; Luke was in the mood for vanilla this year. And SG did not disappoint. Just looking at the photos two days later and my mouth waters. Ditto the dinner. Pedro made an amazing paella.

UNSURPRISINGLY, LUKE WAS JUST A bit wired. He had a little pile of gifts to open. We couldn’t wait for his reaction to the interactive world globe we had gotten him. He loved it. Especially the bubble wrap and the box. Ah, to be 4.

.

MI AMIGUITO LUKE cumplió 4 años en noviembre. Hubo una fiesta infantil en el día real. Los adultos finalmente tuvimos nuestra pequeña celebración durante el fin de semana. San Geraldo horneó el pastel; Luke estaba de humor para la vainilla este año. Y SG no decepcionó. Solo mirando las fotos dos días después y se me hace la boca agua. Lo mismo ocurre con la cena. Pedro hizo una paella increíble.

LUKE ESTABA UN POCO CONECTADO, como era de esperar. Tenía una montañita de regalos para abrir. No podíamos esperar su reacción ante el globo terráqueo interactivo que le habíamos conseguido. Le encantó. Especialmente el plástico de burbujas y la caja. Ah, para ser 4.

Like Bunnies / Como Conejitos

WEDNESDAY AFTERNOON, I stopped at two more places on the Ruta de la Tapa Erótica (the Route of the Erotic Tapa). Click here if you missed the first ones. I’ve now got four stamps in my “Passport” and need six more by 19 November if I hope to win a €2,000 vacation, or anything else. Our neighbors, Jean and Ray, joined me this time around and our second stop was a restaurant serving a dessert “tapa.” I should have ordered coffee. It didn’t go well with beer.

WHEN KATHLEEN AND PEDRO SUGGESTED we meet the first time, last week, for erotic tapas, I threw one of my on-hand gifts for Luke into my bag. I have a stockpile. I don’t give him something every time I see him; I want the gifts to be appreciated but not expected. It’s kind of working. Kind of.

.

MIÉRCOLES POR LA tarde, me detuve en dos lugares más en la Ruta de la Tapa Erótica. Haz clic aquí si se perdió los primeros. Ahora tengo cuatro sellos en mi “Pasaporte” y necesito seis más antes del 19 de noviembre si espero ganar unas vacaciones de € 2,000, o cualquier otra cosa. Nuestros vecinos, Jean y Ray, se unieron a mí esta vez y nuestra segunda parada fue en un restaurante que servía una “tapa” de postre. Debería haber pedido café. No fue bien con la cerveza.

CUANDO KATHLEEN Y PEDRO SUGIRIERON que nos veamos por primera vez, la semana pasada, para tapas eróticas, tiré uno de mis regalos para Luke en mi bolso. Tengo un arsenal. No le doy algo cada vez que lo veo; Quiero que los regalos sean apreciados pero no esperados. Está funcionando. Más o menos.

Bar Lizarrón Boliches: El Cañón de Sohail / Sohail Castle Cannon (our local 10th century castle)
Flamenquín (roulade of pork loin, ham, cheese, and pepper)

I don’t know what the balls (the CANNON balls) were filled with, but they were delicious.
No sé con qué se llenaron las bolas (las bolas de CAÑÓN), pero estaban deliciosas.
Embrujo Café Bar: ¿Jugamos? / ¿We play?
Tortitas con crema dulce y mermelada de naranja. / Pancakes with sweet cream and orange marmalade.
Everyone’s a critic!
Todos son críticos.
Beckett’s onesie said “Awesome like daddy.” It’s the truth. (And mommy, too.)
El mono de Beckett dijo “Impresionante como papá”. Es la verdad. (Y su mamá, también.)
Engrossed / Absorto
Multi-tasking mama.
Multitarea mamá.
I said: “It’s a ‘colorsauris’! Luke said: “It’s a STEGOsaurus!” Kids!
Dije: “¡Es un ‘colorsaurio’! Luke dijo: “Es un ESTEGOsaurio!” ¡Niños!

I Want Some Hot Stuff / Quiero Algo Caliente

La versión español está después de la versión inglés.

FUENGIROLA’S 11th ANNUAL Ruta de la Tapa Erótica (Route of the Erotic Tapa) began November 1st and runs through the 17th. This year the competition includes 73 restaurants around town vying to have the best erotic tapa (“spicy,” sexy, and funny) of the year. You get a tapa and drink for €2.50. I have my “Tapaporte” and, so far, I have two stamps. If I sample 10 tapas (and obtain 10 stamps), I can vote for my favorite, receive a free gift, and maybe win a prize — like a €2,000 travel voucher, an Apple iMac, an iPhone or Apple Watch, a Samsung 65″ TV, and more.

San Geraldo and I checked out Mesón Salvador, of course, for our first tapa erotica. My pal Luke’s parents and I love to meet around town to sample the entries. So, I had the joy of spending time Wednesday with Luke (soon to be 4) and his little brother, Beckett (2-1/2 months) — the smiliest and happiest little baby. He especially loves when I talk to him. I asked him if it’s because he loves my voice or because he thinks I’m funny looking. He just laughed some more.

.

LA 11a RUTA Anual de la Tapa Erótica de Fuengirola comenzó el 1 de noviembre y se extiende hasta el 17. Este año, incluye 73 restaurantes en la ciudad compitiendo por tener la mejor tapa erótica (“caliente”, sexy, y divertida) del año. Una tapa y una bebida para €2,50. Tengo mi “Tapaporte” y, hasta ahora, tengo dos sellos. Si pruebo 10 tapas (y obtener 10 sellos), puedo votar por mi favorito, recibir un regalo gratis, y tal vez ganar un premio, como un bono de viaje de € 2.000, un Apple iMac, un iPhone o Apple Watch, un televisor Samsung de 65″ y más.

San Geraldo y yo visitamos Mesón Salvador, por supuesto, para nuestra primera tapa erótica. A los padres de mi amiguito Luke y a mí nos encanta reunirnos en la ciudad para probar las entradas. Entonces, tuve la alegría de pasar tiempo el miércoles con Luke (que pronto cumplirá 4 años) y su hermano pequeño, Beckett (2-1/2 meses) — el bebé más sonriente y feliz. Especialmente ama cuando hablo con él. Le pregunté si es porque ama mi voz o porque cree que tengo un aspecto gracioso. Solo se rio un poco más.

.

Mesón Salvador: Pequeñitas pero Juguetonas / Tiny but Playful
“Palito” de pollo / Chicken “stick”
Bar El Río: Con Picardía / With Mischief
Taco de carrilada / Pork cheek taco

.

Peanut Butter & Jellyfish / Crema de Cacahuete y Medusamermelada

La versión español está después de la versión inglés.

A COUPLE OF weeks ago, I was on the beach with my pal Luke, his little brother, and their parents when we noticed that a very large jellyfish had washed up. A man was closely examining it and, since we didn’t know what type of jellyfish it was, Kathleen asked the man (in Spanish). “What is it?” “A medusa,” was his response. That’s what locals tend to call all jellyfish. So, Kathleen continued, “Is it Portuguese (I suppose wondering if it was a Portuguese Man of War).” But the man laughed and replied, “No, it’s Spanish.”

It became obvious the jellyfish was dead. Luke found it fascinating and, since we didn’t know anything about it, we explained the potential dangers of jellyfish. Meanwhile, the man tried to push it back into the water, which caused part of it to flop onto his bare foot. We gasped, but nothing happened.

I’ve done some research and I think I’ve figured out what kind it was. Rhizostoma luteum. It was once thought to be rare but scientists then determined that it was being misidentified as other rhizostomas (there are three species). Although it’s more common than it was thought to be, it doesn’t appear to have a common name. Then again, Rhizostoma luteum DOES flow off the tongue. I’ve read that their sting is not NORMALLY harmful to humans, but it’s best to keep your distance. (NO KIDDING!) And, as we had already explained to Luke, jellyfish can still sting even if they’re dead.

I suggested to Luke that we could take it home and have peanut butter and jellyfish sandwiches. He laughed and rolled his eyes. He’s not yet 4, but he gets me.

.

HACE DOS SEMANAS, estaba en la playa con mi amiguito Luke, su hermanito, y sus padres cuando notamos que había una medusa muy grande. Un hombre lo estaba examinando detenidamente y, dado que no sabíamos qué tipo de medusa era, Kathleen le preguntó al hombre (en español). “¿Qué es?” “Una medusa”, fue su respuesta. Eso es lo que los lugareños suelen llamar medusas. Entonces, Kathleen continuó: “¿Es portugués?” (supongo que me pregunto si fue una carabela portuguesa). Pero el hombre se rió y respondió: “No, es una española”.

Se hizo evidente que la medusa estaba muerta. Luke lo encontró fascinante y, como no sabíamos nada al respecto, explicamos los peligros potenciales de las medusas. Mientras tanto, el hombre intentó empujarlo de vuelta al agua, lo que provocó que parte de él cayera sobre su pie descalzo. Nos quedamos sin aliento, pero no pasó nada.

He investigado un poco y creo que he descubierto de qué tipo era. Rhizostoma luteum. Alguna vez se pensó que era raro, pero los científicos determinaron que se estaba identificando erróneamente como otros rizostomas (hay tres especies). Aunque es más común de lo que se pensaba, no parece tener un nombre común. Por otra parte, Rhizostoma luteum fluye de la lengua. He leído que su picadura no es NORMALMENTE perjudicial para los humanos, pero es mejor mantener la distancia. (¡NO HAY RODAJE!) Y, como ya le habíamos explicado a Luke, las medusas aún pueden picar incluso si están muertas.

Le sugerí a Luke que nos lo lleváramos a casa y comiéramos bocadillos de crema de cacahuete y medusa (en inglés, una medusa es un “jellyfish” que significa un pez de mermalada). Luke se rio y puso los ojos en blanco. Todavía no tiene 4 años, pero me entiende.

OK. The guy had small feet, but that was still a big jellyfish! Bigger than San Geraldo’s feet.
OK. El hombre tenía pies pequeños, ¡pero eso todavía era una gran medusa! Más grande que los pies de San Geraldo.
As we all repeated, “Not too close.”
Como todos repetimos, “No muy cerca”.
My original “LUKE!” — the jellyfish (with a rainbow). And he wrote his name entirely by himself. Including the exclamation point! This came with a note he dictated that thanked me for the gifts I brought from New York for both him and his little brother.
Mi “LUKE!” original: la medusa (con un arcoíris). Y escribió su nombre completamente solo. ¡Incluyendo el signo de exclamación! Esto vino con una nota que él dictó que me agradeció por los regalos que traje de Nueva York para él y su hermanito.

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.