Tramp stamps and poppers / Poppers y sellos de puta

La versión en español está después de la versión en inglés.

I didn’t have very much to say about today’s first two photos. But, after a couple of conversations with San Geraldo, I found the need to add quite a bit to the caption under the next-to-last image (before the poppers).

We had to go to the post office yesterday to ship some books, so we decided to return to the Mexican restaurant for lunch across the street in La Galeria (click here). I had a tortilla (not pictured) and the poppers.

.

No tenía mucho que decir sobre las dos primeras fotos de hoy. Pero, después de un par de conversaciones con San Geraldo, encontré la necesidad de agregar un poco al pie de foto debajo de la penúltima imagen (antes de los poppers).

Tuvimos que ir a la oficina de correos ayer para enviar algunos libros, así que decidimos regresar al restaurante mexicano para almorzar al otro lado de la calle en La Galería (haz clic aquí). Tuve una tortilla (no en la foto) y los poppers.

• I like the shorts. I also like the shirt. That’s all I’ll say.
• Me gustan los pantalones cortos. También me gusta la camisa. Eso es todo lo que diré.
• A tattoo in this location is often known as a tramp stamp. What, exactly, do you suppose was established in 1964?
San Geraldo had never heard the phrase “tramp stamp,” which took root more than 30 years ago. He also didn’t know tramp was another word for whore (or someone promiscuous); he thought it only meant “hobo.” Later, he needed sweat wiped from his back while we were at the post office. Since we were in public, I discreetly reached under his shirt to do so (with his handy IKEA dish towel) without exposing his bare back. He said, “Oh, don’t worry. I don’t have a basket stamp.” Sometimes, he’s so adorable I could just pinch his cheeks.
• Un tatuaje en este lugar a menudo se conoce en inglés como “tramp stamp” (sello de puta). ¿Qué supone exactamente que se estableció en 1964?
San Geraldo nunca había escuchado la frase “tramp stamp”, que arraigó hace más de 30 años. Tampoco sabía que tramp, que también significa vagabondo, era otra palabra para puta (o alguien promiscuo). Más tarde, necesitaba que le limpiaran el sudor de la espalda mientras estábamos en la oficina de correos. Como estábamos en público, discretamente metí la mano debajo de su camisa para hacerlo (con su práctico paño de cocina IKEA) sin exponer su espalda desnuda. Él dijo: “Oh, no te preocupes. No tengo un basket stamp (sello de canasta). A veces, él es tan adorable que podría pellizcarle las mejillas.
• Jalapeño poppers at La Galeria. They were delicious, but simply called jalapeños.
• Jalapeños. Excepcional. En los Estados Unidos, estos suelen llamarse “jalapeño poppers”.