My Valentine, not Liza with a Z / Mi Valentin, no Liza con Z

La versión en español está después de la versión en inglés.

For the uninitiated, despite our table card (seen above between our Mimosas), in San Geraldo’s case, Jerry is spelled with a “J” even though Gerald is spelled with a “G.” It has always confused people. San Geraldo once asked his mother, Alice, why she did that and she said, “Well, Gerry with a ‘G’ is a girl’s name.” We don’t know where she got that idea. But it’s always been Jerry with a J, not Gerry with a G. Watch the video at the end.

Adrian (center of photo below) now knows. He apologized and I told him to blame it on Alice. As for me, Adrian once wrote my middle name as Scoot instead of Scott and I liked it so much I’ve stuck with it. I have been called Scoot ever since by blog follower the Divine Deedles. I think it’s a great nickname.

But back to Mesón Salvador. Saint Valentine’s Dinner was, as always, incomparable. Creative and unusual dishes prepared perfectly. Great service from the three casanovas (or maybe they were meant to be Cupids).

.

Para los no iniciados, a pesar de nuestra tarjeta de mesa (vista arriba entre nuestras Mimosas), en el caso de San Geraldo, Jerry se escribe con una “J” aunque Gerald se escribe con una “G”. Siempre ha confundido a la gente. San Geraldo le preguntó una vez a su madre, Alice, por qué hizo eso y ella dijo: “Bueno, ¡Gerry con una ‘G’ es un nombre de niña!” No sabemos de dónde sacó esa idea. Pero él siempre ha sido Jerry con J, no Gerry con G. Mira el video al final.

Adrian (centro de la foto de abajo) ahora lo sabe. Se disculpó y le dije que culpara a Alice. En cuanto a mí, Adrian una vez escribió mi segundo nombre como Scoot en lugar de Scott y me gustó tanto que me quedé con él. Desde entonces, el seguidor del blog Divine Deedles me ha llamado Scoot. Creo que es un gran apodo.

Pero volvamos al Mesón Salvador. La Cena de San Valentín fue, como siempre, incomparable. Platos creativos e inusuales preparados a la perfección. Gran servicio de los tres casanovas (o tal vez estaban destinados a ser Cupidos).

• The Three Cupids: Adrian flanked by Anderson and Carlos. Photo by our host, José.
• Los Tres Cupidos: Adrián flanqueado por Anderson y Carlos. Foto de nuestro anfitrión, José.
• Mango cannelloni with partridge pâté and passion fruit.
• Canelón de mango con paté de perdiz y fruta de la pasión.

• No meal would be complete without San Geraldo dunking some bread. But the mango sauce was so good I even tried it.

Ninguna comida estaría completa sin San Geraldo mojando un poco de pan. Pero la salsa de mango estaba tan buena que incluso la probé.

• Creamy ham croquettes with crunchy artichokes.
• Croquetas cremosas de jamón con crujiente de alcachofas.

• Crunchy artichoke.

• Crujiente de alcachofa.

• Creamy rice with cod and chips.
• Arroz meloso de bacalao y chips de tuberculos.
• Iberian pork tenderloin ravioli in its juice with piquillo peppers.
• Raviolis de solomillo ibérico en su jugo con pimientos del piquillo.
• Dark chocolate, pionono cream, and berries. Did you hear me moan?
• Chocolate amargo, crema de pionono y frutos rojos. ¿Me escuchaste gemir?
• Thanks to José for the photo.
• Gracias a José por la foto.
• Saying good-bye to love?
• ¿Despedirse del amor?