Medieval Love / Amor Medieval

La versión español está después de la versión inglés.

A FEW MONTHS back, our great niece Alice was very excited about her new costume. “I’m going to be a medieval princess,” she told her cousin Natalie. Natalie asked, “What’s medieval?” Alice thought for a moment and explained, “Well, it means she’s kinda good … and kinda evil.”

Well… the only thing evil about last night’s medieval themed Valentine’s dinner at Mesón Salvador was that it was wickedly good. Nothing “kinda” about it. We were joined by friends and, once again, we were so busy enjoying each other’s company that I never got around to ensuring there were photos of us all. At least I managed to remember the food. We finished with Mesón Salvador’s Valentine’s Day Aperol Spritz (Aperol, orange juice, and cava).

.

HACE UNOS MESES, nuestra sobrina nieta Alice estaba muy entusiasmada con su nuevo disfraz. “Voy a ser príncipes medievales”, le dijo a su prima Natalie. Natalie preguntó: “¿Qué es medieval?” Alice pensó por un momento y explicó: “Bueno, significa que es un poco buena … y un poco malvada”.

[NOTA: Cuando rompió la palabra “medieval” en dos partes, decidió que “med” significaba “media”. “Evil” en inglés es malvada.]

Bueno … lo único malvada de la cena de San Valentín con temática medieval de anoche en Mesón Salvador fue que fue malvadamente bueno. Nada “un poco” al respecto. Nos acompañaron nuestras amigas y, una vez más, estábamos tan ocupados disfrutando de la compañía del otro que nunca estuve para asegurarme de que hubiera fotos de todos nosotros. De alguna manera logré recordar la comida. Terminamos con Mesón Salvador San Valentín Aperol Spritz (Aperol, jugo de naranja y cava).

With Sir Lolo the Charming.

Con Señor Lolo el Encantador.

San Geraldo and Sir Angel Lancelot
(or maybe it was Merlin).

San Geraldo y Señor Angel Lancelot
(o tal vez él era Merlin).


Wild rice salad.
Roast beef with black spaghetti, green mustard, and radishes.
Roasted bacalao with asparagus and crispy gula (baby eels).
My glasses after I dropped them in my plate.
Mis gafas después de dejarlos caer en mi plato.
Wellington pork tenderloin with mushrooms, chestnut sauce, and Málaga wine
Bread dunked in Coke. At least he shaved and combed his hair.
Pan sumergido en Coca Cola. Al menos se afeitó, se cortó la barba, y se peinó.

SG watching out for
bread-and-gravy thieves.

SG vigilando a los
ladrones de pan y salsa.

Valentine’s heart (raspberry sorbet, chocolate mousse, caramel, and mint)

VD is for Everybody / VD es Para Todos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT’S VALENTINE’S dinner at Mesón Salvador was beyond compare. Chef David outdid himself and the entire staff once again seemed to have as good a time as their guests. The theme was the romance of Venice and the team dressed as gondoliers. They even grew mustaches for the occasion (which were already shaved off this morning). Waiter Jaime is fluent in Italian (as well as Spanish and English), so he added another level of authenticity… and charm.

LA CENA DE San Valentín de anoche en Mesón Salvador fue incomparable. El chef David se superó a sí mismo y, una vez más, todo el personal parecía tener tan buen momento como sus invitados. El tema fue el romance de Venecia y el equipo vestido como gondoleros. Incluso cultivaron bigotes para la ocasión (que ya se habían afeitado esta mañana). El camarero Jaime habla con fluidez el italiano (además del español y el inglés), por lo que agregó otro nivel de autenticidad … y encanto.

Photo courtesty of Mesón Salvador. / Foto cortesía de Mesón Salvador.
Salad of Passion:
BUFFALO MOZZARELLA, MANGO, STRAWBERRIES, ARUGULA, RED PESTO VINAIGRETTE.
Bombons of Lust:
FOIE CROQUETTES WITH PEAR AND MÁLAGA WINE SAUCE.
The Trip is a Pleasure:
ROSADA MACERATED IN SOY WITH QUINOA RISOTTO.
For An Unforgettable Night:
PIG CHEEKS IN PASTRY WITH CABRALES CHEESE.
The Sweetness of Love:
PANNA COTTA FILLED WITH CHOCOLATE, WITH WILD BERRIES.

El video es un anuncio de servicio público estadounidense de 1969. El nombre de la canción es “VD es para todos” que significa “Le Enfermedad Venérea es Para Todos” y “VD” es taquigrafía para el día de san valentín (Valentine’s Day).

The Let-Down / La Decepción

La versión español está después de la versión inglés.

AFTER THE GLORIOUS uplift of San Geraldo’s birthday dinner Monday, I’ve spent a few days feeling let down. That’s the way my brain works. We’re going to Mesón Salvador tonight for their special Valentine’s dinner, which will give me another uplift. I’m not a fan of Valentine’s Day, which I find simply another way to make children and adults feel unloved or left out, but I am a fan of Mesón Salvador’s specialty dinners.

Meanwhile, we continue to try to administer Moose’s antiseptic and antibiotic twice a day. We try. We haven’t done it yet today because he’s gotten too savvy. The little shit. If San Geraldo and I are both in the house and both awake and active, he makes himself scarce. Otherwise, he’s as affectionate as ever. Right now, he’s rubbing his head against my leg (San Geraldo is out shopping). He does sometimes let his guard down, however, and that’s when I grab him. And, unlike Dudo, he hasn’t learned the art of the grudge.

DESPUÉS DEL IMPRESIONANTE levantamiento de la cena de cumpleaños de San Geraldo el lunes, pasé unos días sintiéndome decepcionado. Así es como funciona mi cerebro. Iremos a Mesón Salvador esta noche para su cena especial de San Valentín, que me dará otra elevación. No soy un fanático del Día de San Valentín, que me parece simplemente otra forma de hacer que los niños y adultos se sientan no amados o excluidos, pero soy un fanático de las cenas especiales de Mesón Salvador.

Mientras tanto, seguimos tratando de administrar el antiséptico y el antibiótico a Moose dos veces al día. Intentamos. Aún no lo hemos hecho hoy porque se ha vuelto demasiado inteligente. El mierdito. Si San Geraldo y yo estamos en la casa y ambos estamos despiertos y activos, él se hace escaso. De lo contrario, es tan cariñoso como siempre. Ahora mismo, él está frotando su cabeza contra mi pierna (San Geraldo está de compras). Sin embargo, a veces baja la guardia y eso es cuando lo agarro. Y, a diferencia de Dudo, no ha aprendido el arte del rencor.

Maybe Moose was made nervous by the condition of the veterinarian’s previous patient. (San Geraldo told me he liked the “dinosaur model kit.”)
Tal vez la condición del paciente anterior del veterinario hizo que Moose se preocupara. (San Geraldo me dijo que le gusta el “kit de modelo de dinosaurio”).