I’ll have another / Tendré otro

La versión en español está después de la versió en inglés.

SAN GERALDO AND I WERE lazy last night. He didn’t feel like cooking and I didn’t feel like washing up after. So, we went to Mesón Salvador for dinner. Our second home.

San Geraldo had ribs again. They’re always good but, you know how sometimes even your favourite thing tastes better than usual? That’s how the ribs were for him last week. And they didn’t disappoint this week. For some reason, he keeps ordering chips (French fries) instead of vegetables, even though he can’t finish the chips. I had pluma Iberica, a pork end loin from those acorn-fed black Iberico pigs.

The Cuñados were on duty last night. Sergio and David (Bar David as opposed to Chef David) are married to sisters. Cuñado means brother-in-law. I think I’ve explained before that when David joined the team, he and Sergio already called each other Cuñado, so the entire staff picked up on it as a way of not confusing the two Davids.

However, this is Andalusia with it’s own take on Spanish. One afternoon I said good-bye to Cuñado and Sergio corrected my pronunciation. In Andalusian Spanish, which I should make clear is not proper Spanish, the “d” is dropped and the word sounds like “cuñOW-oh.”

When San Geraldo was taking classes locally, his teacher would teach a word, write it on the white board, and then cross out the letters that would not be pronounced if you spoke Andalusian. After a bit of practice, I can now perfectly pronounce cuñado, I mean cuñowoh, like a local.

SG and I ordered our new favourite fried cod as a starter. I (we) need to learn that if we’re going to have a fried cod starter, we need to order a lighter main course. We need to learn, but we don’t seem to learn. So there was no room for dessert or coffee.

But Sergio wouldn’t let us leave right away. Cuñado was making special chupitos for us — without alcohol for SG. They were exquisite to look at and exquisitely delicious. I have no idea what was in them, but I want another. I’ll ask Cuñado for the ingredients the next time I’m there.

We were so overstuffed last night that neither of us slept much. We’ll have to have a siesta before we meet Tynan, Elena, and family for pizza tonight.

I FORGOT TO MENTION, Sergio saved two tables for us, so we could sit side-by-side facing out, our preferred seating during the pandemic. We thanked him and he said, in English, “For you, I go all the way.” When we laughed and told him what that meant, he didn’t take it back. Ah, Sergio. As I said, I’ll have another. (But don’t tell his wife.)

.

SAN GERALDO Y YO FUÍMOS vagos anoche. Él no tenía ganas de cocinar y yo no tenía ganas de lavar después. Entonces, fuimos a cenar al Mesón Salvador. Nuestro segundo hogar.

San Geraldo volvió a tener costillas. Siempre son buenos pero, ¿sabes cómo a veces incluso tu cosa favorita sabe mejor de lo habitual? Así le quedaron las costillas la semana pasada. Y no decepcionaron esta semana. Por alguna razón, sigue pidiendo patatas fritas (patatas fritas) en lugar de verduras, aunque no se las puede acabar. Tomé pluma ibérica, un lomo de cerdo de esos cerdos ibéricos negros alimentados con bellota. Los Cuñados estaban de servicio anoche. Sergio y David (Bar David a diferencia del Chef David) están casados ​​con hermanas. Creo que he explicado antes que cuando David se unió al equipo, él y Sergio ya se llamaban Cuñado, por lo que todo el personal lo entendió como una forma de no confundir a los dos David.

Sin embargo, esto es Andalucía con su propia versión del español. Una tarde me despedí de Cuñado y Sergio corrigió mi pronunciación. En el español andaluz, que debo aclarar que no es el español correcto, se quita la “d” y la palabra suena como “cuñOW-oh”.

Cuando San Geraldo estaba tomando clases, la maestra le enseñaba una palabra, la escribía en la pizarra, y luego tachaba las letras que no se pronunciarían si hablara andaluz. Con un poco de práctica, ahora puedo pronunciar perfectamente cuñado — perdón, cuñowoh — como un local.

SG y yo pedimos nuestro nuevo favorito, bacalao frito, como entrante. Tenemos que aprender que si vamos a tener un entrante de bacalao frito, tenemos que pedir un plato principal más ligero. Necesitamos aprender, pero parece que no aprendemos. Así que no había lugar para el postre ni para el café.

Pero Sergio no nos dejó irnos enseguida. Cuñado estaba haciendo chupitos especiales para nosotros, sin alcohol para SG. Eran exquisitos a la vista y exquisitamente deliciosos. No tengo idea de lo que había en ellos, pero quiero otro. Le pediré a Cuñado los ingredientes la próxima vez que esté allí.

Estábamos tan abarrotados anoche que ninguno de los dos durmió mucho. Tendremos que echar una siesta antes de encontrarnos con Tynan, Elena y su familia para comer pizza esta noche.

ME OLVIDÉ DE MENCIONAR, Sergio nos reservó dos mesas para que pudiéramos sentarnos uno al lado del otro, mirando hacia afuera, nuestro asiento preferido durante la pandemia. Le agradecimos y dijo, en inglés: “For you, I go all the way” y eso, en esencia, significa “tendré sexo contigo” o “recorre todo el camino”. Cuando nos reímos y le dijimos lo que eso significaba, no se echó atrás. Ah, Sergio. Como dije, tendré otro. (Pero no se lo digas a su esposa).

Sergio brought me his favourite beer — because he and the beer are from Granada. It was as good as Sergio.
Sergio me trajo su cerveza favorita, porque él y la cerveza son de Granada. Fue tan bueno como Sergio.
It wasn’t easy to separate Sergio from the bottle.
No fue fácil separar a Sergio de la botella.
A different kind of olives this week. Unlike last week’s, these didn’t smell like rosemary. They smelled like olives and they were incredibly good. However, I had to move the bowl far away from San Geraldo’s sniffer.
Un tipo diferente de aceitunas esta semana. A diferencia de los de la semana pasada, estos no olían a romero. Olían a aceitunas y estaban increíblemente buenas. Sin embargo, tuve que alejar el cuenco de la naríz de San Geraldo.
The brothers-in-law in the background.
Los cuñados en el fondo.
CuñOWoh

.

A shot of rice pudding / Un chupito de arroz con leche

La versión en español está después de la versión en inglés.

LAST NIGHT AT 9, WE met Tynan and Elena at Mesón Salvador. I’m sorry I didn’t get photos of the laughter, silliness, and story telling. I did manage to grab two poor shots of Sergio as he paused at our table. He offered his elbow to the camera for some safe … affection.

Lolo and Cuñado were there as well to make us all happy (clearly that’s the only reason they work). Cuñado means brother-in-law. His real name is David and he’s Sergio’s brother-in-law. But Chef David is in the kitchen, so everyone, not just Sergio, calls him Cuñado to avoid confusion.

At the end of the evening, Sergio brought us chupitos (after dinner drinks) that looked like nothing more than shots of milk. And when we told him so, he said that’s what they were, but insisted we drink them because milk was good for digestion. We figured he was up to something, so we took a sip. It reminded us all of something (not milk so much) but we couldn’t place it. Cinnamon and spice… Delicious. He made us take a few guesses and then told us: Rice pudding liqueur. So good that it tasted like more.

I would have had dessert and coffee but no one would join me and I wasn’t going to do it alone — despite the fact that San Geraldo still hasn’t baked that chocolate cake (today, he says). Elena and Tynan both had to get up for work and, besides, I had to phone the Kid Brother.

I arrived home at the scheduled time and his roommate Chris answered after nine rings. He had been dozing in front of the television. The Kid Brother was right there. I asked, “Were you dozing, too?” “No, I’m awake!” “Well, then why’d you make Chris get up to answer the phone?” “He can do it.” Oh, that explains it.

I forgot to ask the Kid Brother if he received any mail. My friend Susan and I both send him a card or letter regularly. Before we hung up, he said, “I got a second letter from her.”

I didn’t know what he was talking about. I thought there were some official letters going to him. “A letter?” I asked.

“Yeah. It’s the second one.”

“From who?”

“You know who!” (The Kid Brother doesn’t say proper names.)

“Oh, wait. From Susan?!?”

“That’s right!”

“Oh, that’s great. She’ll be so happy to know another one finally got there.”

“Tell her to send a picture.”

“A picture? Oh, because it was a letter and not a postcard?”

“That’s right. But it’s OK.”

“Well, you know she had it custom printed with your name.”

“I know. It’s not easy to read.”

“Her handwriting?”

“It’s OK. And it’s apartment 2E!”

“Oh, no. Did she write the wrong apartment?”

“No.”

“Well, what did she write?”

“2E.”

“So, then the address and apartment number were correct?”

“Yeah!”

As always, it was clear as mud.

.

LA NOCHE PASADA A LAS 9, conocimos a Tynan y Elena en Mesón Salvador. Lo siento, no obtuve fotos de la risa, la tontería, y la narración de historias. Me las arreglé para tomar dos fotos pobres de Sergio mientras se detenía en nuestra mesa. Le ofreció su codo a la cámara por algo seguro … afecto.

Lolo y Cuñado también estuvieron allí para hacernos felices a todos (claramente esa es la única razón por la que trabajan). El verdadero nombre de Cuñado es David y es cuñado de Sergio. Pero el chef David está en la cocina, por lo que todos, no solo Sergio, lo llaman Cuñado para evitar confusiones.

Sergio nos trajo chupitos que no parecían más que tragos de leche. Y cuando se lo dijimos, dijo que eso era lo que eran, pero insistió en que los bebiéramos porque la leche era buena para la digestión. Supusimos que estaba haciendo algo, así que tomamos un sorbo. Nos recordó a todos algo (no tanta leche) pero no pudimos ubicarlo. Canela y especias … Delicioso. Nos hizo hacer algunas conjeturas y luego nos dijo: licor de arroz con leche. Tan bueno que sabía a más.

Yo habría tomado postre y café, pero nadie se uniría a mí y no iba a hacerlo solo, a pesar de que San Geraldo todavía no ha horneado esa tarta de chocolate (hoy, él dice). Elena y Tynan tuvieron que levantarse para trabajar y, además, tuve que llamar a El Hermanito.

Llegué a casa a la hora programada y su compañero de cuarto Chris respondió después de nueve timbres. Había estado dormitando frente a la televisión. El Hermanito estaba cerca. Le pregunté: “¿También dormitabas?” “¡No, estoy despierto!” “Bueno, entonces ¿por qué hiciste que Chris se levantara para contestar el teléfono?” “Él puede hacerlo.” Oh, eso lo explica.

Olvidé preguntarle al Kid Brother si recibió algún correo. Mi amiga Susan y yo le enviamos una tarjeta o carta regularmente. Antes de colgar, “Recibí una segunda carta de ella”.

No sabía de qué estaba hablando. Pensé que le iban a enviar algunas cartas oficiales. “¿Una carta?” Yo pregunté.

“Si. Es el segundo”.

“¿De quien?”

“¡Sabes quién!” (El Kid Brother no dice nombres propios).

“Oh, espera. ¿De Susan?”

“¡Así es!”

“Oh eso es genial. Ella estará muy feliz de saber que finalmente otro llegó”.

“Dile que envíe una foto”.

“¿Una foto? ¿Oh, porque era una carta y no una postal?”

“Así es. Pero está bien.”

“Bueno, sabes que ella lo imprimió con tu nombre”.

“Lo sé. No es fácil de leer”.

“¿Su letra?”

“Está bien. ¡Y es el apartamento 2E!”

“Oh no. ¿Escribió ella el apartamento equivocado?”

“No.”

“¿Qué escribió ella?”

“2E”.

“Entonces, ¿la dirección y el número de apartamento eran correctos?”

“¡Si!”

Como siempre, estaba claro como el barro.

SG’s avocado and shrimp.
Aguacate y gambas de SG.
My salmon rose.
Mi rosa de salmon.
Elena’s boquerones (white anchovies).
Tynan’s flamenquín.
SG and I shared a plate of fried cod.
SG y yo compartimos un plato de bacalao frito.

Lockdown Day 81: Mesón Salvador and a Smurf / Encierro Día 81: Mesón Salvador y un Pitufo

La versión español está después de la versión inglés.

MESÓN SALVADOR OPENED ITS DOORS again this week. We’ve been back for our morning coffee and have enjoyed the company of José, Evie, and Sergio.

We haven’t yet gone for dinner; we’re still not quite relaxed sharing our space with others. But Mesón Salvador is doing everything right, so we’ll enjoy a meal again soon, when we’ll get to see some of the other family we haven’t seen since early March. It’s like being home… except I don’t have to wash the dishes.

I’ve been enjoying a second breakfast: a pitufo (smallish tostada/sandwich) of Serrano ham, manchego cheese, olive oil, and tomato puree, on fresh whole-grain bread). Exquisite. You might remember pitufo is also the Spanish word for Smurf and I can often be seen in winter with Papa Smurf (see the winter photos at the bottom of the page and, also, click here).

.

MESÓN SALVADOR ABRE LAS PUERTAS nuevamente esta semana. Regresamos a tomar el café de la mañana y disfrutamos de la compañía de José, Evie, y Sergio.

Todavía no hemos ido a cenar; todavía no estamos muy relajados compartiendo nuestro espacio con otros. Pero Mesón Salvador está haciendo todo bien, por lo que pronto disfrutaremos de una comida, cuando podamos ver a algunas de los otros amigos que no hemos visto desde principios de marzo. Es como estar en casa … excepto que no tengo que lavar los platos.

He estado disfrutando de un segundo desayuno: un pitufo (tostada / sándwich pequeño) de jamón serrano, manchego, aceite de oliva y puré de tomate, en pan integral fresco). Exquisito. Quizás recuerdes, a menudo se me puede ver en invierno con Papá Pitfuo (vea las fotos de invierna al final de la pagina y, también, haz clic aquí).

Sergio.
Pitufo.

Whole Lotta Love / Muchísimo Amor

La versión español está después de la versión inglés.

WHEN WE WANT a good meal, we of course go to Mesón Salvador. But sometimes we need more than just a good meal. Sometimes we need to feel loved. And that’s also when we go to Mesón Salvador.

San Geraldo has been spending his days doing research. He loves it but it can be exhausting.

I spent 2-1/2 hours in the orthodontist’s chair Tuesday morning. The attachments on my teeth are gone, which means I no longer have to wear my Invisalign braces. Yay. However, I now have metal and wire attached to six bottom teeth and could be wearing that for anywhere from 1 to 3 months. And, given my orthodontist’s track record — 18 to 20 months has turned into 3 years, so far; my 2-1/2-hour appointment Tuesday was supposed to be 40 minutes; she’s never on time; and the metal and wire attached to six teeth was supposed to be attached to four teeth — 1 to 3 months will probably be 6.

By evening my mouth was really sore. We needed our family at Mesón Salvador. And I ate soft food! Here are photos of some of our recent experiences, including Tuesday night.

.

CUANDO QUEREMOS UNA buena comida, por supuesto, vamos a Mesón Salvador. Pero a veces necesitamos más que una buena comida. A veces necesitamos sentirnos amados. Y eso también es cuando vamos a Mesón Salvador.

San Geraldo ha pasado sus días investigando. Le encanta pero puede ser agotador.

Pasé 2 1/2 horas en la silla del ortodoncista el martes por la mañana. Los accesorios en mis dientes se han ido, lo que significa que ya no tengo que usar mis frenillos Invisalign. Estupendo. Sin embargo, ahora tengo metal y alambre conectado a seis dientes inferiores y podría usarlo durante 1 a 3 meses. Y, dado el historial de mi ortodoncista — 18 a 20 meses se han convertido en 3 años, hasta ahora; mi cita de dos horas y media el martes debía ser de 40 minutos; ella nunca llega a tiempo; y se suponía que el metal y el alambre unidos a seis dientes se unían a cuatro dientes — de 1 a 3 meses probablemente serán 6.

Al anochecer mi boca estaba realmente adolorida. Necesitábamos a nuestra familia en Mesón Salvador. ¡Y comí comida blanda! Aquí hay fotos de algunas de nuestras experiencias recientes, incluida la noche del martes.

Paella for lunch Saturday.
El almuerzo del sábado, paella.
We’re famous! We’re there almost every morning and we even have our own key on the point-of-sale system for “Mitchell y Gerry” (two cafés con leche, with or without ice.)
¡Somos famosos! Estamos allí casi todas las mañanas e incluso tenemos nuestra propia clave en la sistema de punto de venta para “Mitchell y Gerry” (dos cafés con leche, con o sin hielo).
Bacalao with Rosemary one night.
Bacalao a romero una noche.
Tropical salad one afternoon.
Ensalada tropical una tarde.

Angel photobombed San Geraldo’s dinner Tuesday night.

Foto bomba por Angel de la cena de San Geraldo el martes por la noche.

SG’s steak, without Angel.
La ternera de SG, sin Angel.
Angel is no angel.
Angel no es un angel.
My gentle-on-the-lips-and-gums meatballs in traditional almond sauce. And that’s my glass of Zumbral (Málaga sweet wine), my special treat to myself Tuesday night.
Mis albóndigas en salsa de almendras tradicional, suaves con los labios y las encías. Y esa es mi copa de Zumbral (vino dulce de Málaga), mi regalo especial para mí el martes por la noche.
Fresh from the oven Tuesday night. Milhojas. Layer upon layer of flakey pastry and exquisite cream filling.
Recién salido del horno el martes por la noche. Milhojas relleno de crema. ¡Exquisito!

Sergio’s The Thinker.
Not by Rodin, but still a masterpiece.

Sergio, El Pensador (no de Rodin pero sigue siendo una obra maestra).

With Lolo. He calls me “My Love.” I call him Lolo.

Con Lolo. Él me llama “My Love.” Yo lo llamo “Lolo.”

San Geraldo with Sergio, Lolo, and Angel.
San Geraldo con Sergio, Lolo, y Angel.

.

Hey Ya Paella

La versión español está después de la versión inglés.

ONE DAY LAST week after morning coffee, José, the owner of Mesón Salvador, asked me if I liked paella. I told him I loved it. “And Jerry?” “I would guess he loves it, too,” I said. “OK, pick a day next week and we’ll make you paella.” San Geraldo was thrilled. It turns out he had never had paella. It usually serves a minimum of two people and it’s not a dish you want to order in any old restaurant. The only way it’s good is if it’s made fresh to-order.

There seemed to be quite a bit of excitement in the week since the plan was made. Our reservation was confirmed a few times by a few different staff. Adrián, who usually writes our reservations as “Mitchell Dakota” (Mitchell for me, obviously, and Dakota for San Geraldo), this time used our first and middle names. But fast forward to today at 2:30. We arrived, were greeted with hugs, and moments later our paella was placed on the table. Chef David is truly a wonder. When we finally emptied the pan, the bill arrived. You can see it below.

JOSÉ HAS TWO FAVORITE English expressions. One is: “Oh My God I Can’t Believe It.” The other is: “The Best In The World.” My sentiments exactly.

.

UN DÍA LA semana pasada después del café de la mañana, José, el dueño de Mesón Salvador, me preguntó si me gustaba la paella. Le dije que me encantaba. “Y Jerry?” “Supongo que él también lo ama”, dije. “Bueno, elige un día la próxima semana y te haremos paella”. San Geraldo estaba emocionado. Resulta que nunca había tenido paella. Por lo general, sirve un mínimo de dos personas y no es un plato que desee ordenar en solo ningún restaurante. La única forma de hacerlo es si se prepara de nuevo.

Parecía haber un poco de emoción en la semana desde que se hizo el plan. Nuestra reserva fue confirmada varias veces. Adrián, quien usualmente escribe nuestras reservas como “Mitchell Dakota” (Mitchell para mí, obviamente, y Dakota para San Geraldo), esta vez usó nuestro primer y segundo nombres. Pero avancemos hasta hoy a las 2:30. Llegamos, nos saludaron con abrazos y, momentos después, pusimos nuestra paella sobre la mesa. Chef David es realmente una maravilla. Cuando finalmente vaciamos la sartén, llegó la cuenta. Puedes verlo abajo.

JOSÉ TIENE DOS EXPRESIONES favoritos en inglés. Uno es: “Oh My God I Can’t Believe It” (Dis Mio No Puedo Creer). El otro es: “The Best In The World” (Lo Mejor Del Mundo). Mis sentimientos son exactos.

My middle name is Scott, but I now prefer Scoot. San Geraldo’s is Ray, “Rey” in Spanish means “king.” It makes more sense.
Mi segundo nombre es Scott, pero ahora prefiero a Scoot. San Geraldo es Ray, pero “Rey” tiene más sentido.
“Thank you for existing,” wrote Jose.

.