A piece of / Un pedazo de

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WAS RECENTLY CHATTING WITH my friend Susan in Oregon. She’s become like a sister to me. We were discussing family dysfunction. It’s not an unusual topic for us (no subject is off limits), so we know a lot about what each other’s families were like when we were growing up.

Susan said, in agreement with something, “Well, yeah, my family was a piece of cake.” There was a brief pause (I kept my mouth shut because I wanted to avoid at least one video chat with Susan without getting the finger). She said, “Oh, I guess I meant they were a piece of work.” I told her she was starting to sound like San Geraldo.

Later on, I told San Geraldo what Susan said. There was the pause again, only longer. I explained, “She meant to say ‘a piece of work’.” He replied, “Oh, I was thinking she meant ‘a piece of shit’.”

A repair team is here right now to replace dried out plastic parts on our glass curtain. They don’t last long in our constantly sunny, sea-air location. Since I knew they were coming this afternoon, I forced myself out of the house after breakfast for a walk on the beach and Paseo. I had spent the last two days mostly in bed and didn’t want to do the same today, although sometimes it’s good to just give in and even give up — momentarily.

It’s like summer here. Temperatures in the low 70s (21C) that feel more like 80 (27C). Don’t hate me.

.

RECIENTEMENTE ESTUVIERON CON MI amiga Susan en Oregon. Ella se ha convertido para mí como una hermana. Hablábamos de la disfunción familiar. No es un tema inusual para nosotros (ningún tema está fuera de los límites), por lo que sabemos mucho sobre cómo eran las familias de cada uno cuando éramos niños.

Susan dijo de acuerdo con algo: “Bueno, sí, mi familia fue un pedazo de tarta [que significa ‘fácil’]”. Hubo una breve pausa (yo mantuve la boca cerrada porque quería evitar al menos un video chat con Susan sin tocar el dedo). Ella dijo: “Oh, supongo que quise decir que eran un pedazo de trabajo [que significa  ‘difícil’”]. Le dije que empezaba a sonar como San Geraldo.

Más tarde le conté a San Geraldo lo que había dicho Susan. Hubo la pausa de nuevo, solo que más. Le expliqué: “Ella quiso decir ‘un pedazo de trabajo’”. Él respondió: “Oh, estaba pensando que se refería a ‘un pedazo de mierda’”.

Un equipo de reparación está aquí ahora mismo para reemplazar muchas de las piezas de plástico de nuestra cortina de vidrio. No duran mucho en nuestra ubicación constantemente soleada y con aire marino. Como supe que vendrían esta tarde, me obligué a salir de la casa después del desayuno para dar un paseo por la playa. Había pasado la mayor parte de los dos últimos días en la cama y no quería hacer lo mismo hoy, aunque a veces es bueno ceder e incluso rendirse — momentáneamente.

Es como el verano aquí. Temperaturas superiores a 21°C/70°F que se sienten como 27°C/80°F. No me odien.

• At the start of today’s walk. Pumping out flood water from the concrete box that holds the dumpster.
• Al comienzo de la caminata de hoy. Bombear el agua de la inundación desde la caja de hormigón que contiene el contenedor de basura.
Moose last night.
Moose anoche.
• Moose last night after he saw the camera. (But just try and tell him WE don’t want to be disturbed!)
• Moose anoche después de que vio la cámara. (¡Pero intente decirle que no queremos que NOS molesten!)

.