Drunks and elephants / Borrachos y elefantes

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER WAS SO happy yesterday, he sounded almost giddy. He bowled Saturday. His high game was 148 and that pleased him. Although he has bowled over 200 in the past (rarely), his average right now is 110. But that wasn’t even the best part.

He told me he received “two postcards and a card… you know, a normal card… but it’s a Christmas card… and it’s a really nice card … really nice… beautiful!”

“Can you read who the Christmas card is from?” “Yeah,” silence and then, “you know who.”

“Can you read the name to me?” He rattled off the letters, “J-E-N-N-I-F-E-R.” I reminded him who Jennifer was.

“Yeah, I know. They live down south,” he remembered, “and how’s the bird?” That would be Jennifer’s parrot, Marco. He then said, “It’s a nice card alright! Beautiful! Really nice!”

I asked about the first postcard. He said, “Elephants!”

“Elephants?” I asked. “Is it a painting or drawing?”

“No. Just elephants. But nice!”

“A photograph?”

“That’s right. Real ones. It is nice though!” he repeated.

“Who’s that from?”

“The same person.”

“Jennifer?”

“No. You know who. But they’re from the same.”

“So, the elephants and the other postcard are from one person?”

“Three.”

“Three what? Three elephants? Or three postcards?”

“Yeah! You know who! From the west coast.”

“Oh, wait. So you got three postcards from Susan in Oregon?”

“That’s right. I got three from her. All today.”

“Tell me about the other two.”

“There’s a bird house. An even nicer one. And then a bird. I don’t know the bird but it’s nice! Really nice. That was really good. All those cards!”

“Isn’t that amazing, Chuck. People can be so kind, huh? And there are still more on the way.”

“More?!?” “Yep.”

“Don’t worry. I’ll keep checking the mail!”

Thank you, Jennifer. Thank you, Susan. Thank you, everyone, for your kindness!

WHILE I WAS OUT yesterday evening, I stopped (yet again) at the little Christmas pop-up shop (click here). I planned to buy two black and white cookies, but they didn’t have any. I selected something else and then decided, since they were sold by the kilo, I couldn’t buy only two. So, I bought six. They’re called borrachuelos. Borracho is Spanish for drunk and borrachuelos are made with both wine and brandy, hence the name. They’re a Christmas specialty from here in Málaga province. These were filled with and half-dipped in dark chocolate. We liked them. A lot. A more traditional borrachuelo might be filled with sweet potato or pumpkin. I managed to keep two aside after dinner for our morning coffee/tea. San Geraldo had to be convinced. They taste like more.

.

EL HERMANITO ESTABA TAN FELIZ ayer que sonaba casi mareado. Jugó a los bolos el sábado. Su juego alto fue 148 y eso le gustó. Aunque ha lanzado más de 200 en el pasado (rara vez), su promedio en este momento es 110. Pero esa ni siquiera fue la mejor parte.

Me dijo que recibió “dos postales y una tarjeta … ya sabes, una tarjeta normal … pero es una tarjeta de Navidad … y es una tarjeta muy bonita … muy bonita … ¡preciosa!”

“¿Puedes leer de quién es la tarjeta de Navidad?”

“Sí”, silencio y luego, “sabes quién”.

“¿Puedes leerme el nombre?” Recitó las letras rápidamente, “J-E-N-N-I-F-E-R”. Le recordé quién era Jennifer.

“Si lo se. Viven en el sur”, recordó, “¿y cómo está el pájaro?” Ese sería el loro de Jennifer, Marco.

Luego dijo: “¡Es una bonita tarjeta, está bien! ¡Hermoso! ¡Muy agradable!”

Pregunté por la primera postal.

Dijo: “¡Elefantes!”

“¿Elefantes?” pregunté. “¿Es una pintura o un dibujo?”

“No. Solo elefantes”.

“¿Una foto?”

“Así es. Los verdaderos. ¡Aunque es agradable!

“¿De quién es?”

“La misma persona.”

“¿Jennifer?”

“No. Sabes quién. Pero son del mismo”.

¿Los elefantes y la otra postal son de una sola persona?”

“Tres.”

“¿Tres qué? ¿Tres elefantes? ¿O tres postales?”

“¡Si! ¡Sabes quién! De la costa oeste”.

“Oh espera. ¿Recibiste tres postales de Susan en Oregon?”

“Así es. Tengo tres de ella. Todo hoy.

Háblame de los otros dos.

“Hay una casa para pájaros. Uno aún mejor. Y luego un pájaro. ¡No conozco el pájaro, pero es bonito! Muy agradable. Eso fue realmente bueno. ¡Todas esas cartas!

“¿No es increíble, Chuck? La gente puede ser tan amable, ¿eh? Y todavía hay más en camino”.

“¿¡¿Más?!?” “Sí.” “No te preocupes. ¡Seguiré revisando el correo!

Gracias, Jennifer. Gracias, Susan. Gracias a todos por su amabilidad!

MIENTRAS ESTABA FUERA AYER por la noche, me detuve (una vez más) en la pequeña tienda emergente de Navidad (haz clic aquí). Tenía planeado comprar dos galletas blancas y negras, pero no tenían ninguna. Seleccioné otra cosa y luego decidí, como se vendían por kilo, no podía comprar solo dos. Entonces, compré seis. Se llaman borrachuelos. Borracho es español para borracho y los borrachuelos se hacen tanto con vino como con brandy, de ahí el nombre. Son una especialidad navideña de aquí en la provincia de Málaga. Estos estaban rellenos y medio sumergidos en chocolate negro. Nos gustaron. Mucho. Un borrachuelo más tradicional se puede rellenar con camote o calabaza. Me las arreglé para reservar dos después de la cena para nuestro café / té de la mañana. Había que convencer a San Geraldo. Saben a más.

Mona Lisa these days / Mona Lisa estos días

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MENTIONED TUESDAY THAT IN last week’s conversation with The Kid Brother when I asked if he had gotten any mail, he said he had received another postcard from David Travel Penguin (click here) from Washington, D.C. David has a postcard collection, so I asked, “What picture was on it?” There was a slight possibility I’d get a direct answer.

“An old lady.”

“An old lady?”

“Not an old lady,” he explained, “a lady not from these days.”

David clarified for me. The “lady not from these days” was the Mona Lisa!

I ASKED THIS WEEK if The Kid Brother had received any mail. “Yeah,” he said, “a card from you!”

“Which one?”

“I said you!”

“No, I mean which card?”

“A dog.” “A bulldog?” “Yeah.”

WE SPOKE FOR ANOTHER 10 minutes. He told me what I needed to include in the next care package. Hint. Hint. He liked the pretzels. “I need my nuts!” he announced. He meant cashews. One box of cereal would be fine. What I sent last time was perfect. And more bars (the flavours were good). Also, he reminded me it was time to send his annual desktop calendar. I already chose one. I told him in October after he received the first care package that I couldn’t afford to send one every month (along with paying his cable bill) and other things that come up. So, he waited a month and three days before reminding me and he sucked me right in!

FINALLY, BEFORE WE HUNG up, he said, “Oh, I got another card.” “Who was it from?” I asked. He told me he didn’t know but it had an envelope.

“Oh, so not a postcard.”

“No, a real one.”

I asked if he could get it and read me the letters of the name and the city. He was so happy that he willingly did so. He asked.“What do you want [waddayawan], the postmark?” I explained where to look for the return address. He spelled out the letters of the city and state and then read the name. M-A-R-Y! He was delighted. He said the card was “a really nice one with birds.” He loves birds.

Thank you for your kindness, Mary! And David! And Susan, who started all this. You’ve made The Kid Brother’s (and my) days so much better!

NOTE:
The photo at top (Sarasota, Florida, 1968) is of The Kid Brother already in the driver’s seat in front of what was originally Horn’s Cars of Yesterday, then Bellm Cars & Music of Yesterday, and now Sarasota Classic Car Museum. Behind him are more ladies not from these days.

.

MENCIONÉ EL MARTES QUE EN la conversación de la semana pasada con El Hermanito cuando le pregunté si había recibido algún correo, dijo que había recibido otra postal de David Travel Penguin (haz clic aquí) de Washington, DC David tiene una colección de postales, así que preguntó: “¿Qué imagen tenía?” Había una pequeña posibilidad de que obtuviera una respuesta directa.

“Una dama vieja”.

“¿Una dama vieja?”

“No una dama vieja, una dama que no es de estos días”.

¡Aprendí de David que la “dama que no es de estos días” era la Mona Lisa!

PREGUNTÉ ESTA SEMANA SI El Hermanitohabía recibido algún correo. “Sí”, dijo, “¡una tarjeta tuya!”

“¿Cúal?”

“¡Dije !”

“No, me refiero a cúal tarjeta postal?”

“Un perro.” “¿Un buldog?”

HABLAMOS DURANTE OTROS 10 minutos. Me dijo lo que necesitaba incluir en el próximo paquete de cuidados que envíe. Insinuación. Insinuación. Le gustaron los pretzels. “¡Necesito mis nueces!” él anunció. Se refería a anacardos. Una caja de cereal estaría bien. Lo que envié la última vez fue perfecto. Y más barras (los sabores eran buenos). Además, me recordó que era hora de enviar su calendario anual de escritorio. Ya elegí uno. Le dije en octubre, después de que recibió el primer paquete de atención, que no podía permitirme enviar uno cada mes (además de pagar su factura de cable) y otras cosas que surgen. Entonces, esperó un mes y tres días antes de recordármelo y ¡me absorbió de inmediato!

FINALMENTE, ANTES DE COLGAR, antes de colgar, dijo: “Oh, tengo otra tarjeta”. “¿De quién era?“ Me dijo que no lo sabía pero que tenía un sobre.

“Oh, no es una postal”.

“No, una real”.

Le pregunté si podía conseguirlo y me leyó las letras del nombre y la ciudad. Estaba tan feliz de haberlo hecho de buena gana. Preguntó, “¿Qué quieres, el matasellos?” Le expliqué dónde buscar la dirección de devolución. Deletreó las letras de la ciudad y el estado y luego leyó el nombre. ¡M-A-R-Y! Estaba encantado. Dijo que la tarjeta era “muy bonita con pájaros”. Le encantan los pájaros.

¡Gracias por tu amabilidad, Mary! ¡Y David! Y Susan, quien empezó todo esto. ¡Has mejorado los días de El Hermanito (y los míos)!

NOTA
La foto en la parte superior (Sarasota, Florida, 1968) es de El Hermanito ya en el asiento del conductor frente a lo que originalmente era Horn’s Cars of Yesterday (Coches de Ayer de Horn), luego Bellm Cars & Music of Yesterday (Coches y Musica de Ayer de Bellm) y ahora Sarasota Classic Car Museum (Museo de Coches Clásicos). Detrás de él hay más mujeres que no son de estos días.

My own version of the “lady not from these days” from Washington D.C. (Isn’t it ironic that it was built on a swamp?)
Mi propia versión de la “dama que no es de estos días” de Washington D.C. (¿No es irónico que haya sido construido sobre un pantano?)

.

Jerks and jackhammers / Cretinos y martillos neumáticos

La versión en español está después de la versión en inglés.

DESPITE MY MOOD I MANAGED to get out for a walk yesterday morning. It was a sunny summer-like day with people on the beach and in the water. I saw more people without masks or wearing them down around their chins than I’ve ever seen here. Couples strolled by with masks wrapped around their arms. Did they not get the memo?!?

Masks have been a requirement for months. My understanding of our most recent regulations is that you must now wear a mask even when exercising. That’s always made sense to me. I’ve been “sprayed” twice by runners panting past me unmasked. The second time was yesterday and so infuriated me that I left the Paseo and wound my way home on the less traveled side streets. If we have to go back into lockdown, these jerks will blame the government.

Speaking of jerks, The Kid Brother is wondering why the almost-former president of the United States was being such a big one. Oh, he received another postcard. He was delighted. “I got a postcard,” he told me when I asked if he had received any mail. “From me?” “No.” “Susan?” “No.” “Can you read the name?” “No.” I then spelled the names of everyone I know has sent him a card. “No. No. No. No.” “You know who it’s from!!!” he finally snapped. “From David?” “Yeah!” (Remember when he said he didn’t know the name?) He said it was a picture of a woman but “not from these days” and he thought it was “a really good card.” Thanks, David Travel Penguin! You are a kind soul.

The work continues at Plaza San Rafael (click here if you haven’t been keeping up). We’re glad we don’t live directly on the plaza. For three weeks now the jackhammer has been pounding from 8 in the morning until at least 6 in the evening. But, while that continues, the new construction is well under way.

I had been recently thinking how much Dudo adores us. He spends every minute in bed with one or both of us and can’t get close enough. Well, San Geraldo rolled out the space heater in his office for these cold 65F (18C) autumn evenings and Dudo has been planted on SG’s office chair ever since. He’s not adoring; he’s cold (well, maybe a little adoring).

.

A PESAR DE MI ESTADO de ánimo, logré salir a caminar ayer por la mañana. Era un día soleado como de verano con gente en la playa y en el agua. Vi a más personas sin máscaras o vistiéndolas alrededor de la barbilla de las que he visto aquí. Parejas paseaban con máscaras envueltas alrededor de sus brazos. ¿¡¿No recibieron el memo?!?

Las mascarillas son un requisito desde hace meses. Tengo entendido que nuestras regulaciones más recientes es que debe usar una mascarilla incluso cuando hace ejercicio. Eso siempre ha tenido sentido para mí. Me han “rociado” dos veces los corredores que pasan jadeando sin mascarilla. La segunda vez fue ayer y me enfureció tanto que dejé el Paseo y me dirigí a casa por las calles laterales menos transitadas. Si tenemos que volver al encierro, estos cretinos culparán al gobierno.

Hablando de cretinos, El Hermanito se pregunta por qué el casi-ex-presidente de los Estados Unidos estaba siendo uno tan grande. Oh, recibió otra postal. Estaba encantado. “Recibí una postal”, me dijo cuando le pregunté si había recibido algún correo. “¿De mi parte?” “No.” “¿De Susan?” “No.” “¿Puedes leer el nombre?” “No.” Luego escribí los nombres de todas las personas que conozco que le enviaron una tarjeta. “No. No no no.” “¡Sabes de quién es!” finalmente espetó. “¿De David?” “¡Si!” ¿Recuerdas cuando dijo que no sabía el nombre? Dijo que era una tarjeta de una mujer pero que “no de estos días” y pensó que era “un posta realmente buena”. ¡Gracias, David Travel Penguin! Eres un alma amable.

El trabajo continúa en la Plaza San Rafael (haz clic aquí si no te has mantenido al día). Nos alegra no vivir directamente en la plaza. Durante tres semanas, el martillo neumático ha estado golpeando desde las 8 hasta al menos las 18:00. Pero, mientras eso continúa, la nueva construcción está muy avanzada.

Recientemente había estado pensando cuánto nos adora Dudo. Pasa cada minuto en la cama con uno o ambos y no puede acercarse lo suficiente. Bueno, San Geraldo instaló el calentador de espacio en su oficina para estas frías tardes de otoño de 18C (65F) y Dudo se ha plantado en la silla de oficina de SG desde entonces. Él no está adorando; tiene frío (bueno, tal vez un poco adorando).

San Geraldo’s most recent take on the traditional Spanish tortilla. Made with leftovers.
La versión más reciente de San Geraldo de la tradicional tortilla española. Elaborado con sobras.
A street cleaner pedaling the Paseo.
Un barrendero pedaleando por el Paseo.
Although she forgot to wear pants, she and her friends all remembered to wear masks. (Everyone who passed took a picture. I don’t think it was because of their masks.)
Aunque olvidó usar pantalones, ella y sus amigas recordaron usar mascarillas. (Todos los que pasaron hicieron una foto. No creo que fuera por sus mascarillas.)
Moose watching the crag martins get settled last night.
Moose viendo cómo se instalaban los roqueros anoche.
The remainder of the base that supported the statue of the false saint is being jackhammered to bits.
El resto de la base que sostenía la estatua del falso santo está siendo destrozada.
Four egrets in flight at sunrise today.
Cuatro garcetas en vuelo al amanecer de hoy.

A shot in the arm / Un tiro en el brazo

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO AND I DROVE the five minutes to the fairgrounds yesterday evening for our flu shots (click here). Since there was no market at that time, we knew the parking lot would be completely empty. Besides, San Geraldo didn’t want to walk 20 minutes there and then 20 minutes back in the autumn chill. The temperature had already dropped to a damp, bone-chilling, if you were to ask him, 64F (18C), with a 2 percent chance of rain. SG’s appointment was at 6:02 p.m. (18:02) and mine at 6:06 (18:06). We were home at 6:11 (18:11). No fustercluck.

I noted from our terrace Wednesday morning the arrival of an enormous crane at the soon-to-be-former Plaza San Rafael (click here). A crane big enough to hoist the statue from its sky-high pedestal. San Geraldo can see the plaza from his office windows. So, I told him to keep a lookout because I wanted to be sure to get photos of the process. We finally sat down for lunch. An hour later I checked the plaza; the statue was gone. I ran down in hopes of seeing the statue get hauled away. No such luck. It was standing alone, still streaked with seagull poop. There was a giant circle-saw blade way up high, aimed (but idle) at the column itself. The statue is wrapped in plastic this morning. The saw is at work on the column. Every time I get my camera out, the saw takes a break.

I’ve become a bit daring in the kitchen. I adapted Susan’s overnight oats recipe (click here) and added chia seeds to thicken it. When I served it up in the morning, I added a Clementine orange and a tin (sorry) of peaches, pistachios, almonds, and Kellogs Extra (original). Just call me Julia, as in Child. OK, maybe just call me Child — as in child.

.

SAN GERALDO Y YO CONDUCIMOS los cinco minutos hasta el recinto ferial ayer por la noche para nuestras vacunas contra la gripe (haz clic aquí). Como no había mercado en ese momento, sabíamos que el estacionamiento estaría completamente vacío. Además, San Geraldo no quería caminar 20 minutos allí y luego 20 minutos de regreso en el frío otoñal. La temperatura ya había bajado a un nivel húmedo y escalofriante si le preguntara a SG, 64F (18C), con 2 por ciento de probabilidad de lluvia. La cita de SG fue a las 6:02 p.m. (18:02) y el mío a las 6:06 (18:06). Estábamos en casa a las 6:11 (18:11). No fustercluck.

Noté desde nuestra terraza el miércoles por la mañana la llegada de una enorme grúa a la que pronto será la antigua Plaza San Rafael (haz clic aquí). Una grúa lo suficientemente grande como para levantar la estatua de su pedestal altísimo. San Geraldo puede ver la plaza desde las ventanas de su oficina. Entonces, le dije que estuviera atento porque quería asegurarme de obtener fotos del proceso. Finalmente nos sentamos a almorzar. Una hora después revisé la plaza; la estatua se había ido. Corrí con la esperanza de ver que se llevaban la estatua. No tuve tanta suerte. Estaba parado solo, todavía surcado de excremento de gaviota. Había una hoja de sierra circular gigante en lo alto, apuntada (pero inactiva) a la columna misma. La estatua está envuelta en plástico esta mañana. La sierra está trabajando en la columna. Cada vez que saco la cámara, la sierra se detiene.

Me he vuelto un poco atrevida en la cocina. Adapté la receta de avena nocturna de Susan (haz clic aquí) y agregué semillas de chía para espesarla. Cuando lo serví por la mañana, agregué una naranja Clementine y una lata (lo siento) de melocotónes, pistachos, almendras, y Kellogs Extra (original). Llámame Julia, como en Child. Bien, tal vez solo llámame Child (como en Niño). [Julia Child era una famosa chef en los Estados Unidos.]

Where the bodies dumpsters were buried.
Donde fueron enterrados los cuerpos contenedores de basura.

Taking my case to court / Llevando mi caso a los tribunales

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER WAS IN rare form this week. After being elated last week by a gift and “funny pink pig” card he received from my friend Susan, whom he has never met, he just received a postcard from David the Travel Penguin (click here), my blogging friend (also, whom he has never met). He said it was a “really funny” card of a “volleyball net.” (I’ll have to get clarification from David.)

He asked, “Who’s the guy?” I told him a bit about Travel Penguin and that he’s a lawyer from Washington DC.

The Kid Brother said, “Uh oh. A lawyer? Better watch out.” And then it began: “Where ya goin’ with that case?” he asked [pretending I’m carrying a suitcase].

“I’m taking my case to court,” I knew to respond.

Then he cued me. “Your turn: Where ya goin’ with that ladder?”

So, I repeated, “Where ya goin’ with that ladder?”

He replied, “I’m takin’ my case to a higher court.”

We laughed and I began to ask about his week, but he interrupted, “Hey, you forgot one!”

“What did I forget?”

He asked one more question: “What are ya doin’ with that coat hanger?” And he followed with the punchline: “It’s a hung jury!”

IF YOU’RE WONDERING HOW The Kid Brother is doing during the pandemic, I can tell you he’s doing as well as anyone can. Since there’s no bowling league this year, he goes bowling by himself every Saturday. He continues to go to work. And he follows all guidelines set out for everyone’s safety (not just his own). As he put it so succinctly: “What’s with these jerks who don’t wear masks?!? Are they stupid?!?”

Kindness abounds. Thanks David and Susan!

.

EL HERMANITO ESTUVO EN FORMA rara esta semana. Después de estar eufórico la semana pasada por un regalo y una tarjeta de “cerdo rosa gracioso” que recibió de mi amiga Susan, a quien nunca conoció, acaba de recibir una postal de David the Travel Penguin (haz clic aquí), mi amigo bloguero (a quien nunca ha conocido tampoco). Dijo que era una tarjeta “realmente divertida” de una “red de voleibol”. (Tendré que obtener una aclaración de David).

Él preguntó: “¿Quién es el tipo?”

Le hablé un poco sobre Travel Penguin y que es un abogado de Washington DC.

El Hermanito dijo: “Uh oh. ¿Un abogado? Mejor ten cuidado.” Y luego comenzó: “¿Adónde vas con ese caso?” preguntó [fingiendo que llevo una maleta].

“Llevando mi caso a los tribunales”, supe responder.

Luego me dio una señal. “Tu turno: ¿Adónde vas con esa escalera?”

Entonces, repetí, “¿Adónde vas con esa escalera?”

Él respondió: “Voy a llevar mi caso a un tribunal superior”.

Nos reímos y comencé a preguntarle sobre su semana, pero me interrumpió: “¡Oye, te olvidaste una!”.

“¿Qué olvidé?”

Hizo una pregunta más: “¿Qué estás haciendo con esa percha?” Y siguió con el remate: “¡Es un jurado colgado!”

SI SE ESTÁ PREGUNTANDO cómo le va a The Kid Brother durante la pandemia, puedo decirle que lo está haciendo tan bien como cualquiera. Como no hay una liga de bolos este año, juega a los bolos solo todos los sábados. Sigue yendo a trabajar. Y sigue todas las pautas establecidas para la seguridad de todos (no solo para la suya). Como lo expresó de manera tan sucinta: “¿Qué pasa con estos idiotas que no usan máscaras?!? ¿¡¿Son estúpidos?!?

La bondad abunda. ¡Gracias David y Susan!