Silk Floss and Pigeon Poop / Seda y Caca de Paloma

La versión español está después de la versión inglés.

It’s obvious I didn’t really suffer in Málaga after my failed attempt to visit the Museum of Art and Popular Customs the other day. I’m still enjoying my treats from Sabor a España (see yesterday’s post). And I forgot to mention, I bought some excellent chocolate-covered raisins for San Geraldo. But there’s so much history and natural beauty around the city that no day is ever truly wasted. On this day alone, not only did I see a silk floss tree out of season and still sharing a few beautiful blooms (click here to see several IN season), but I even saw the Pigeon Queen outside the cathedral.

Es obvio que no sufrí realmente en Málaga después de mi fallido intento de visitar el Museo de Arte y Costumbres Populares el otro día. Todavía estoy disfrutando mis delicias de Sabor a España (ver mi blog de ayer). Y me olvidé de mencionar, compré unas excelentes pasas cubiertas de chocolate para San Geraldo. Pero hay tanta historia y belleza natural en la ciudad que ningún día se pierde realmente. Solo en este día, no solo vi un palo barracho fuera de temporada y aún compartiendo algunas hermosas flores (haz clic aquí para ver varios EN temporada), sino que incluso vi a la Reina Paloma fuera de la catedral.

The queen might be better served with a thorny crown. / La reina podría ser mejor servida con una corona espinosa.

The One-Armed Lady / La Manquita

La versión español está después de la versión inglés.

During my haphazard wanderings around Málaga yesterday afternoon, I walked by the cathedral a few times. It was built between 1528 and 1782 with a Renaissance style interior and a gothic style exterior. The odd thing about the cathedral, however, is the fact that although it has two towers, only one was ever completed.

According to a plaque at its base, the south tower was unfinished because the money was used to help the American colonies win their independence from Great Britain. It’s a nice story, but doesn’t appear to be true. According to parish records from the time, the money was more likely used to renovate a road and make improvements in a wealthy part of the city. What is true is that, as a result of its appearance, the cathedral’s nickname is “La Manquita” (The One-Armed Lady).

.

Durante mis paseos en Málaga ayer, caminé por la catedral unas cuantas veces. Fue construido entre 1528 y 1782 con un interior de estilo renacentista y un exterior de estilo gótico. Lo extraño de la catedral, sin embargo, es el hecho de que aunque tiene dos torres, solo una fue completada.

Según una placa en su base, la torre sur no estaba terminada porque el dinero se usó para ayudar a las colonias estadounidenses a obtener su independencia de Gran Bretaña. Es una buena historia, pero no parece ser verdad. Según los registros de la parroquia de la época, el dinero era más probable que se usara para renovar una carretera y hacer mejoras en una parte rica de la ciudad. Lo que sí es cierto es que, como resultado de su apariencia, el apodo de la catedral es “La Manquita.”

Aw, Nuts!

La versión español está después de la versión inglés.

I had plans to visit the Museum of Art and Popular Customs today. I got off to a slow start and didn’t get into Málaga until 4:30, which is when I discovered the museum was only open until 5.

So, with no other plans, I wandered the beautiful city and found a new Sabor a España (Tastes Like Spain) shop (click here), where I drowned my sorrows. In nuts. When I got home, I immediately opened the package of turrón duro (hard nougat) with pistachio. Turrón Duro is so hard that I had to lay it on a plate and cut it with a knife, which in my book means I cooked. What a difficult day.

.

Tenía planes para visitar hoy el Museo de Arte y Costumbres Populares. Tuve un comienzo lento y no entré en Málaga hasta las 4:30, cuando descubrí que el museo solo estaba abierto hasta las 5.

Entonces, sin ningún otro plan, vagé por la hermosa ciudad y encontré una nueva tienda de Sabor a España (haz clic aquí), donde ahogué mis penas. En nueces. Cuando llegué a casa, inmediatamente abrí el paquete de turrón duro de pistacho. Turrón Duro es tan duro que tuve que ponerlo en un plato y cortarlo con un cuchillo, que en mi libro significa que cociné. Qué día tan difícil.

Fig, almonds, and chocolate loaf. / Hard nougat with pistachios.
Sabor a España, Calle Agustín.

Yogi Christmas / Yogi Navidad

La versión español está después de la versión inglés.

There’s an old American expression credited to a man named Yogi Berra, baseball player and, later, manager and coach of the New York Yankees. Yogi was famous for his malapropisms. One famous quote:

“It isn’t over till it’s over.”

Knowing that to be true, we went to Málaga to see the annual Christmas light show on Calle Marqués de Larios. I usually watch the show from the south end of the pedestrian mall. This year I moved us to the north end at Plaza de la Constitución. As Yogi also said:

“If you don’t know where you’re going, you might not get there.

.

Hay una vieja expresión estadounidense acreditada a un hombre llamado Yogi Berra, jugador de béisbol y, más tarde gerente y entrenador de los Yankees de Nueva York. Yogi era famoso por sus malapropismos. Una cita famosa:

“No se termina hasta que se termina”.

Sabiendo que para ser verdad, fuimos a Málaga para ver el espectáculo anual de luces de Navidad en la calle Marqués de Larios. Suelo ver el espectáculo desde el extremo sur del centro comercial peatonal. Este año me mudé al extremo norte, en la Plaza de la Constitución. Como dijo Yogi:

“Si no sabes a dónde vas, es posible que no llegues allí.

The light cathedral’s dome. / La cúpula de la catedral de luz.
Plaza de la Constitución; we positioned ourselves to the right of the tree to watch the show. / Plaza de la Constitución; nos posicionamos a la derecha del árbol para ver el espectáculo.
Next to the tree on the plaza. / Junto al árbol en la plaza.
Happy 2019! / ¡Feliz 2019!

A Night At The Museum / Una Noche En El Museo

La versión español está después de la primera foto.

OK, IT WASN’T a night at the Museum of Málaga, it was an afternoon. But there was so much to see, I could have spent the night.

Built (1791-1829) as the Customs House, it was a tobacco factory in the 19th century, and then the seat of the city government. It was used during the Franco era and until 2004 as the Subdelegation of the Spanish government, as well as by the National Police.

But none of that mattered to me after I looked out a window and noticed a shop called “Sabor a España” (Tastes Like Spain). So, this is the last about the museum. Tomorrow, I’ll once again be talking about sweets!

4487BLDG
ENTRANCE TO MUSEUM OF MÁLAGA / LA ENTRADA AL MUSEO DE MÁLAGA.

BUENO, NO FUE una noche en el Museo de Málaga, fue una tarde. Pero había mucho que ver, podría haber pasado la noche.

Construida (1791-1829) como la Aduana, fue una fábrica de tabaco en el siglo XIX y luego la sede del gobierno de la ciudad. Fue utilizado durante la era de Franco y hasta 2004 como subdelegación del gobierno español, así como por la Policía Nacional.

Pero nada de eso me importó después de mirar por una ventana y notó una tienda llamada “Sabor a España”. Por lo tanto, este es el último sobre el museo. ¡Mañana volveré a hablar de dulces!

4434museo

4432museo

4437museo

4481museo

4478sstreetview
SNIFFING OUT A SHOP CALLED “SABOR A ESPAÑA” (“TASTES LIKE SPAIN”). SO SWEET! / BUSCANDO UNA TIENDA LLAMADA “SABOR A ESPAÑA”. ¡QUE DULCE!

4490BLDG
THE CORNER OF PLAZA DE LA ADUANA AND CALLE ALCAZABILLA / LA ESQUINA DE PLAZA DE LA ADUANA Y CALLE ALCAZABILLA.

4492outside
THE “OLD” CUSTOMS PALACE (LATE 18TH CENTURY), OPPOSITE THE OLDER ALCAZABA (THE PALATIAL FORTRESS BUILT IN THE 11TH CENTURY). / LA “ANTIGUA” PALACIO DE LA ADUANA (FINALES DEL SIGLO XVIII),  FRENTE A LA MÁS ANTIGUA ALCAZABA (SIGLO XI).