Rats and Squirrels / Ratas y Ardillas

La versión español está después de la versión inglés.

When we met our friends at the Port of Málaga last week, we walked through a neighborhood just south of the old city center (and north of the port). It’s called Ensanche Centro, which means Center Expansion.

I’ve often heard city dwellers (especially in New York) refer to squirrels as rats with fluffy tails. I never really agreed until we came upon some mural art. Now I see their point. As for the lizard or dinosaur or basilisk at top, we simply loved it.

.

CUANDO NO REUNIMOS con nuestros amigos en el Puerto de Málaga la semana pasada, caminamos por un barrio al sur del casco antiguo de la ciudad (y norte del puerto). Se llama Ensanche Centro.

A menudo he escuchado a los habitantes de la ciudad (especialmente en Nueva York) referirse a las ardillas como ratas con colas esponjosas. Realmente nunca estuve de acuerdo hasta que encontramos un mural. Ahora veo su punto. En cuanto al lagarto o dinosaurio o basilisco en la parte superior, simplemente nos encantó.

Cruising / Crucero

La versión español está después de la versión inglés.

Old friends of San Geraldo’s from his university days (I’ve only known them about 35 years) have been cruising the Mediterranean on a small (90-passenger) ship with an overnight stay in Málaga. We were looking forward to seeing them again and were invited by the onboard hotel manager to join them for dinner Monday evening.

They had an unpredictable trip the previous days. Seas were rough and they were forced to skip some planned stops. But the sun was again shining and the seas were calm. Unfortunately things wouldn’t remain that way.

We received a text message mid-day explaining that the itinerary had changed again. Weather was threatening and they were going to be sailing away Monday afternoon. “How soon can you get here?” Cindy asked.

We hopped on the train and got there about a half hour before we had planned. We went onboard for drinks, complements of the hotel manager, had a wonderful visit with Cindy and Darius and two of their friends, and then were unceremoniously hustled off the ship (really, they were very gracious, but it was definitely a hustle) and we then watched the ship race out of port trying to stay ahead of the weather on its way to Cartagena.

It was a great glass of wine but it couldn’t compare to the lobster dinner I had been anticipating. Still, Darius and Cindy and their friends were worth it.

.

VIEJOS AMIGOS DE San Geraldo de su época universitaria (solo los conozco desde hace unos 35 años) han estado navegando por el Mediterráneo en un pequeño crucero (90 pasajeros) con una estancia de una noche en Málaga. Estábamos deseando volver a verlos y el gerente del hotel a bordo nos invitó a cenar con ellos el lunes por la noche.

Tuvieron un viaje impredecible los días anteriores. El mar eran difíciles y se vieron obligados a saltear algunas paradas planificadas. Pero el sol brillaba de nuevo y el mar estaban en calma. Desafortunadamente las cosas no seguirían siendo así.

Recibimos un mensaje de texto a mediodía explicando que el itinerario había cambiado nuevamente. El tiempo era peligroso y iban a zarpar el lunes por la tarde. “¿Qué tan pronto puedes llegar aquí?” preguntó Cindy.

Subimos al tren y llegamos aproximadamente media hora antes de lo que habíamos planeado. Nos subimos a bordo para tomar una copa, los complementos del gerente del hotel, tuvimos una visita maravillosa con Cindy y Darius y dos de sus amigos, y luego fuimos empujados sin ceremonias fuera del barco (en realidad, fueron muy amables, pero definitivamente fue un ajetreo) y luego observamos cómo el barco salía del puerto tratando de mantenerse a la vanguardia del clima en su camino hacia Cartagena.

Fue un gran vaso de vino, pero no podía compararse con la cena de langosta que había estado anticipando. Aun así, Darius y Cindy y sus amigos valieron la pena.

Silk Floss and Pigeon Poop / Seda y Caca de Paloma

La versión español está después de la versión inglés.

It’s obvious I didn’t really suffer in Málaga after my failed attempt to visit the Museum of Art and Popular Customs the other day. I’m still enjoying my treats from Sabor a España (see yesterday’s post). And I forgot to mention, I bought some excellent chocolate-covered raisins for San Geraldo. But there’s so much history and natural beauty around the city that no day is ever truly wasted. On this day alone, not only did I see a silk floss tree out of season and still sharing a few beautiful blooms (click here to see several IN season), but I even saw the Pigeon Queen outside the cathedral.

Es obvio que no sufrí realmente en Málaga después de mi fallido intento de visitar el Museo de Arte y Costumbres Populares el otro día. Todavía estoy disfrutando mis delicias de Sabor a España (ver mi blog de ayer). Y me olvidé de mencionar, compré unas excelentes pasas cubiertas de chocolate para San Geraldo. Pero hay tanta historia y belleza natural en la ciudad que ningún día se pierde realmente. Solo en este día, no solo vi un palo barracho fuera de temporada y aún compartiendo algunas hermosas flores (haz clic aquí para ver varios EN temporada), sino que incluso vi a la Reina Paloma fuera de la catedral.

The queen might be better served with a thorny crown. / La reina podría ser mejor servida con una corona espinosa.

The One-Armed Lady / La Manquita

La versión español está después de la versión inglés.

During my haphazard wanderings around Málaga yesterday afternoon, I walked by the cathedral a few times. It was built between 1528 and 1782 with a Renaissance style interior and a gothic style exterior. The odd thing about the cathedral, however, is the fact that although it has two towers, only one was ever completed.

According to a plaque at its base, the south tower was unfinished because the money was used to help the American colonies win their independence from Great Britain. It’s a nice story, but doesn’t appear to be true. According to parish records from the time, the money was more likely used to renovate a road and make improvements in a wealthy part of the city. What is true is that, as a result of its appearance, the cathedral’s nickname is “La Manquita” (The One-Armed Lady).

.

Durante mis paseos en Málaga ayer, caminé por la catedral unas cuantas veces. Fue construido entre 1528 y 1782 con un interior de estilo renacentista y un exterior de estilo gótico. Lo extraño de la catedral, sin embargo, es el hecho de que aunque tiene dos torres, solo una fue completada.

Según una placa en su base, la torre sur no estaba terminada porque el dinero se usó para ayudar a las colonias estadounidenses a obtener su independencia de Gran Bretaña. Es una buena historia, pero no parece ser verdad. Según los registros de la parroquia de la época, el dinero era más probable que se usara para renovar una carretera y hacer mejoras en una parte rica de la ciudad. Lo que sí es cierto es que, como resultado de su apariencia, el apodo de la catedral es “La Manquita.”

Aw, Nuts!

La versión español está después de la versión inglés.

I had plans to visit the Museum of Art and Popular Customs today. I got off to a slow start and didn’t get into Málaga until 4:30, which is when I discovered the museum was only open until 5.

So, with no other plans, I wandered the beautiful city and found a new Sabor a España (Tastes Like Spain) shop (click here), where I drowned my sorrows. In nuts. When I got home, I immediately opened the package of turrón duro (hard nougat) with pistachio. Turrón Duro is so hard that I had to lay it on a plate and cut it with a knife, which in my book means I cooked. What a difficult day.

.

Tenía planes para visitar hoy el Museo de Arte y Costumbres Populares. Tuve un comienzo lento y no entré en Málaga hasta las 4:30, cuando descubrí que el museo solo estaba abierto hasta las 5.

Entonces, sin ningún otro plan, vagé por la hermosa ciudad y encontré una nueva tienda de Sabor a España (haz clic aquí), donde ahogué mis penas. En nueces. Cuando llegué a casa, inmediatamente abrí el paquete de turrón duro de pistacho. Turrón Duro es tan duro que tuve que ponerlo en un plato y cortarlo con un cuchillo, que en mi libro significa que cociné. Qué día tan difícil.

Fig, almonds, and chocolate loaf. / Hard nougat with pistachios.
Sabor a España, Calle Agustín.