Calder-Picasso: Composing Emotions / Componiendo Emociones

La versión español está después de la versión inglés.

AMERICAN ARTIST ALEXANDER Calder (1898–1976) said: “Just as one can compose colors or forms, so one can compose emotions.” And for me, he and Pablo Picasso (1881–1973) did and still do just that. My very creative and talented mother, the Dowager Duchess, introduced me to Picasso’s and Calder’s works in the 1960s. Having easy access to the great museums of New York City was a gift. I was enthralled. My childhood art, none of which has been saved, was inspired by both. When I was around 11, I started creating my own Calder-like mobiles out of wire clothes hangers and attachments. They hung from the ceiling in my bedroom (the Scotch-taped/Sellotaped ceilings didn’t please my father).

My art has always, I think, shown Picasso’s and Calder’s influence — not that I’m comparing myself to Picasso or Calder. Although The Duchess often praised my artistic talents, she also often reminded me I would never be “one of them.” Oh well, I think she was simply projecting her own feelings of inferiority onto her son.

So getting to experience on Thursday the exceptional Calder-Picasso Exhibition currently on display at Málaga’s Picasso Museum, brilliantly exploring their creative connections, brought back a lot of emotions. The way I felt when I first discovered them both. The way I felt when I took some artistic inspiration from them. The bliss of lying in bed and watching my Calder-like mobiles swirl overhead. Sadness at realizing I would never be as good or as special as either of them — because someone told me so. And then, finally, gratitude for their creations, for their genius, and for the fact that I survived it all and can be so overwhelmed by an art exhibit.

If you can’t see these in-person, I hope you can feel some of what I felt simply by clicking the images.

.

EL ARTISTA ESTADOUNIDENSE Alexander Calder (1898–1976) dijo: “Así como uno puede componer colores o formas, también puede componer emociones”. Y para mí, él y Pablo Picasso (1881–1973) hicieron y siguen haciendo exactamente eso. Mi madre, la muy creativa y talentosa Duquesa Viuda, me presentó las obras de Picasso y Calder en la década de 1960. Tener un fácil acceso a los grandes museos de la ciudad de Nueva York fue un regalo. Estaba cautivado. Mi arte de la infancia, ninguno de los cuales se ha guardado, se inspiró en ambos. Cuando tenía alrededor de 11 años, comencé a crear mis propios móviles tipo Calder con perchas de alambre y accesorios. Colgaban del techo de mi habitación (los techos con cinta adhesiva no complacían a mi padre).

Creo que mi arte siempre ha demostrado la influencia de Picasso y Calder — no es que me esté comparando con Picasso o Calder. Aunque la duquesa a menudo elogió mis talentos artísticos, también me recordó que nunca sería “uno de ellos”. Oh, bueno, creo que simplemente estaba proyectando sus propios sentimientos de inferioridad hacia su hijo.

Así que experimentar el jueves la excepcional Exposición Calder-Picasso que se exhibe actualmente en el Museo Picasso de Málaga, explorando brillantemente sus conexiones creativas, trajo muchas emociones. La forma en que me sentí cuando los descubrí por primera vez. La forma en que me sentí cuando tomé un poco de inspiración artística de ellos. La dicha de estar acostado en la cama y ver cómo mis móviles parecidos a Calder se arremolinan en lo alto. Tristeza al darme cuenta de que nunca sería tan bueno o tan especial como cualquiera de ellos, porque alguien me lo dijo. Y luego, finalmente, gratitud por sus creaciones, por su genio, y por el hecho de que sobreviví a todo y puedo estar tan abrumado por una exhibición de arte.

Si no puedes verlos en persona, espero que puedas sentir algo de lo que sentí simplemente haciendo clic en las imágenes.

Cut Off My Nose to Spite My Face / Tiré Piedras Contra Mi Propio Tejado

La versión español está después de la versión inglés.

I TOOK THE train into Málaga Thursday for a day of food, shopping, and museums. I bought my round-trip train ticket here in Los Boliches. When I arrived in the city, my ticket wouldn’t scan at the reader. (Our home station has no scanners and is on the honor system.) It’s been a common problem lately because the system has been changed and the tickets and scanners are new. An agent was right there and she very quickly, and kindly, helped me.

When I headed home in the early evening, my ticket would again not scan at the reader. I tried several times and at every turnstyle, with an agent watching from nearby. I was the only person there, and the bells went off every time I tried. He had a very arrogant demeanor and he looked at me and walked away. He entered his code to get into the locked office and let the doors close and lock behind him.

I knocked gently at the glass. He ignored me. I knocked at the glass and called out, nicely, that I needed help because my ticket wouldn’t work. He ignored me. I knocked again.

He stomped out and I explained, still nicely, that my ticket wouldn’t work. He muttered that I should find out why and he pointed to a machine across the way. I said I was sorry but I had never seen that machine before, I was not quite as nice as I had been. He snatched (seriously… snatched) the ticket out of my hand and slapped it against the screen. He then pointed and snapped at me that the ticket was expired. I asked how that could be when I had only purchased it six hours earlier. He snapped, “It’s too old!” and walked away. I was fuming.

Then I took a breath and thought, ‘Didn’t I take THIS ticket out of my jacket pocket earlier and again just now? And didn’t I put TODAY’S ticket in my wallet after I paid for it? … Shit!!!’ I peeked in my wallet and saw the other ticket. Well, I’ll be damned.

But I sure wasn’t going to let that arrogant asshole know. So I walked over to the machine and bought myself a one-way ticket home — for another €4.10! After scanning it, I placed it in my wallet — on top of the round-trip ticket already there. Yes, I did.

I showed that asshole, didn’t I?

Today, some random photos (to click and enlarge) of my day in town. But come back for more. Next we’ll go together to the ancient public market. After that, we’ll all get some culture. I promise I won’t be an asshole.

.

TOMÉ EL TREN a Málaga el jueves para un día de comida, compras, y museos. Le compré mi billete de tren de ida y vuelta aquí en Los Boliches. Cuando llegué a la ciudad, mi billete no escaneaba al lector. (Nuestra estación local no tiene escáneres y está en el sistema de honor.) Ha sido un problema común últimamente porque el sistema ha sido cambiado y los billetes y los escáneres son nuevos. Allí estaba un agente y ella, muy rápida y amablemente, me ayudó.

Cuando me dirigía a casa temprano en la noche, mi boleto no escaneaba nuevamente al lector. Lo intenté varias veces y en cada puerta, con un agente vigilando desde cerca. Yo era la única persona allí, y las campanas sonaban cada vez que lo intentaba. Me miró y se alejó. Tenía un comportamiento muy arrogante y superior. Ingresó su código para la oficina cerrada y dejar que las puertas se cerraran detrás de él.

Golpeé suavemente el cristal. El me ignoro. Golpeé el cristal y grité, amablemente, que necesitaba ayuda porque mi billete no funcionaría. El me ignoro. Llamé de nuevo.

Él pisoteó y le expliqué, aún amablemente, que mi billete no funcionaría. Murmuró que debería averiguar por qué y señaló otra máquina. Le dije que lo sentía, pero nunca antes había visto esa máquina, no era tan agradable como antes. Me arrebató (en serio … arrebató) el billete de mi mano y lo golpeó contra la pantalla. Luego señaló y me gritó que el billete había expirado. Le pregunté cómo podría ser eso cuando solo lo había comprado seis horas antes. Él espetó: “¡Es demasiado viejo!” Y se alejó. Yo estaba furioso

Entonces tomé un respiro y pensé: ‘¿No saqué ESTE billete del bolsillo de mi chaqueta antes y otra vez justo ahora? ¿Y no puse el billete de HOY en mi billetera después de pagarlo? … ¡Mierda!’ Me asomé en mi billetera y vi el otro billete. Voy a ser condenado.

Pero seguro que no iba a decirle a ese gillopas arrogante. Así que me acerqué a la máquina y me compré un billete de ida a casa, ¡por otros 4,10 €! Después de escanear mi nuevo billete, lo puse en mi billetera — encima del billete de ida y vuelta que ya estaba allí. Sí, lo hice.

Mostré ese gillipollas, ¿no?

Hoy, algunas fotos al azar (para hacer clic y ampliar) de mi día en la ciudad. Pero vuelve por más. Luego iremos juntos al antiguo mercado público. Después de eso, todos obtendremos algo de cultura. Prometo que no seré un gilipollas.

NOTE: A Spanish equivalent for “cut off your nose to spite your face” is “throw rocks at your own roof.”

NOTA: Un equivalente en inglés para “tirar piedras contra su propio tejado” es “cortarse su propia nariz para fastidiar su propia cara”.

Málaga Magic / Magia de Málaga

La versión español está después de la versión inglés.

THE MUSIC OF Málaga. San Geraldo and I were there Tuesday evening to catch the second of the three nightly music and light shows on Calle Larios, the pedestrian mall in the center of the old city. I’ll have to go back for more. There are music and light shows all over town this year. The video is of the entire nearly 10-minute display. Starting with “Never Back Down,” Battlecry; then to “Jingle Bell Rock,” by Hillary Duff; and ending with my favorite “En Navidad,”with Javián, Alex, David Bustamante, and Academia OT.

.

LA MÚSICA DE Málaga. San Geraldo y yo estuvimos allí el martes por la noche para ver el segundo de los tres espectáculos nocturnos de música y luces en la Calle Larios, el centro comercial peatonal en el centro antiguo. Tendré que volver por más. Hay espectáculos de música y luces por toda la ciudad este año. El video es de la completa espectáculo de casi 10 minutos. Comenzando con “Never Back Down”, Battlecry; luego a “Jingle Bell Rock”, de Hillary Duff; y terminando con mi favorito “En Navidad”, con Javián, Alex, David Bustamante y Academia OT.

We took this photo back home in our lobby. San Geraldo froze. It was a frigid 15C (59F).

Hicimos esta foto a casa en nuestro vestíbulo. San Geraldo se congeló. Era un helado 15C (59F).

.

If you’d like to skip to the Spanish music, drag the bar to 5:25. And I hope you dance!
Si desea saltar a la música española, arrastre la barra a las 5:25. ¡Y espero que bailes!

Thank You, Antonio Banderas / Gracias, Antonio Banderas

La versión español está después de la versión inglés.

SINCERE THANKS TO Antonio Banderas, well-loved hometown (Málaga) boy who has taken the old and forgotten Alameda Theatre and given it new life (after a major renovation) as the Theatre of Soho (the Málaga neighborhood also known as the Arts Neighborhood). He has also, I’m told, committed a significant amount of his own money to support the theatre in the coming years.

We went Thursday night to see the theatre’s inaugural production, the famous Broadway musical, which debuted in 1976, “A Chorus Line.” It will run for three months before it heads to Madrid, Barcelona, and, I’ve heard, the USA. The new theatre is beautiful and everything about the production is stellar, including a top-rate orchestra and cast. The dancing and singing were sheer perfection.

San Geraldo and I had both seen the original on Broadway in the ’70s (before we met). This production, entirely in Spanish except for the final number, “One,” did not disappoint. Banderas played (superbly) the choreographer/director, Zach, and his presence had some audience members swooning.

He walked up the aisle, in character, at times during the show, close enough for San Geraldo to easily reach out and pat his butt, which he did not do.

COME TO THINK OF IT, Antonio should probably thank the two of us. After all, we put ourselves between our friend Lulu and that aisle. It was obvious she wouldn’t have shown the same restraint.

.

UN SINCERO AGRADECIMIENTO a Antonio Banderas, hijo de la ciudad de Málaga, que ha tomado el antiguo y olvidado Teatro Alameda y le ha dado una nueva vida (después de una renovación importante) como el Teatro de Soho (este barrio de Málaga también conocido como el Barrio de las Artes). Según me han dicho, ha comprometido una cantidad significativa de su propio dinero para apoyar el teatro en los próximos años.

Fuimos el jueves por la noche para ver la producción inaugural del teatro, “A Chorus Line”, el famoso musical de Broadway que debutó en 1976. Se ejecutará durante tres meses antes de dirigirse a Madrid, Barcelona, y los Estados Unidos (se dice). El nuevo teatro es hermoso y todo lo relacionado con la producción es estelar. Una orquesta y elenco de primer nivel. El baile y el canto eran pura perfección.

San Geraldo y yo habíamos visto el elenco original en Broadway en los años 70 (antes de conocernos). Esta producción, totalmente en español a excepción del número final, “One”, no decepcionó. Banderas interpretó (magníficamente) al coreógrafo/director, Zach, y su presencia hizo que algunos miembros de la audiencia se desmayaran.

Él caminó por el pasillo, en carácter, a veces durante el espectáculo, lo suficientemente cerca como para que San Geraldo pudiera alcanzar y acariciar su trasero, lo que no hizo.

AHORA QUE LO PIENSO, ANTONIO probablemente debería agradecernos a nos dos. Después de todo, nos situamos entre nuestra amiga Lulu y ese pasillo. Era obvio que ella no habría mostrado la misma moderación.

On a wall around the corner. / En una pared a la vuelta de la esquina.

.

Click to watch the video in full screen on YouTube.
Haz clic para ver el video en pantalla completa en YouTube.

.

Priscilla Lopez as Diana Morales in 1976.
Priscilla López como Diana Morales en 1976.

A Titanic Exhibit / Un Exposición Titánico

La versión español está después de la versión inglés.

WHEN THE BLOCKBUSTER film “Titanic” was released in 1997, San Geraldo’s mother Alice was visiting us in San Diego. It turned out to be one of my all-time, LEAST-liked films. OK. I thought the sets were exceptional but that was it. I hated the story line, the writing, even the acting. By the time the ship hit the iceberg I thought, “Oh, get on with it.” I felt about ready to explode. So, sitting between the tear-filled San Geraldo and Alice, clutching handkerchiefs to their eyes, was just too much for me. As the ship began its climb to vertical, I couldn’t take it anymore. I turned to San Geraldo and I muttered, “The ship DOES sink!” (And he let me live to tell the tale.)

You DO know, don’t you, that there was room on that floating door for 17-year-old Rose and Jack… both? Oh, and THEN 100-year-old Rose went and tossed that multi-million-dollar diamond into the ocean!

ANYWAY, I WENT THURSDAY with my pal Luke and his parents to see “Europe’s largest” Lego exhibit. Among the creative constructions, we found the Titanic — all 500,000 pieces. But not Rose’s diamond.

.

CUANDO LA PELÍCULA “Titanic” se estrenó en 1997, Alice, la madre de San Geraldo, nos visitaba en San Diego. Resultó ser una de mis películas menos favoritas. Pensé que los escenas eran excepcionales pero eso fue todo. Odiaba la trama, la escritura, incluso la actuación. Cuando el barco golpeó el iceberg, pensé: “Oh, sigue adelante”. Sentí que estaba a punto de explotar. Así que, sentarme entre las lágrimas de San Geraldo y Alice, apretando sus pañuelos a sus ojos, era demasiado para mí. Cuando el barco comenzó su ascenso a la vertical, no pude soportarlo más. Me dirigí a San Geraldo y murmuré: “¡El barco SE DETIENE!” (Y él me dejó vivir para contarlo).

Sabes, ¿verdad, que había espacio en la puerta flotante para los dos, Rose, de 17 años y Jack — los dos? ¡Ah, y ENTONCES Rose de 100 años arrojó ese diamante multimillonario al mar!

DE CUALQUIER MANERA, FUI el jueves con mi compadre Luke y sus padres para ver la exhibición de Lego “más grande de Europa”. Entre las construcciones creativas, encontramos el Titanic — todas las 500.000 piezas. Pero no el diamante de Rose.