Snoring Logs / Roncando Troncos

La versión español está después de la versión inglés.

It’s no wonder San Geraldo gets confused when he speaks Spanish, I’m still trying to teach him English.

San Geraldo woke up from a siesta. Moose loves to join him. He told me, “Musy [that’s Moose’s official name] is still snoring logs.”

“Sawing logs,” I corrected.

“What?” he asked.

“Sawing logs, not snoring logs,” I said, thinking he would realize his error.

“Why sawing?” he asked, as if it were the most ridiculous phrase.

I mimed cutting a log with a saw and making the noise that goes with it.

“Oh, it makes the same sound!”

It’s not the first time I’ve corrected him, but it is the first time I’ve explained it.

No es de extrañar que San Geraldo se confunda cuando habla español, todavía estoy tratando de enseñarle inglés.

San Geraldo despertarse de una siesta. Alce le encanta unirse a él. Me dijo: “Musy [ese es el nombre oficial de Moose] todavía está aserrando troncos”. (Nota: La expresión en inglés es “aserrando troncos”, que significa roncando (porque suena como el ruido que se hace al aserrar troncos.)

“Serrando troncos”, corregí.

“¿Qué?” preguntó.

“Serrando troncos, no roncando troncos”, dije, pensando que se daría cuenta de su error. [Nota: En inglés serrar es “to saw” y “roncar” es “to snore.” Suenan similar.]

“¿Por qué serrando?” preguntó, como si fuera la frase más ridícula.

Imité cortar un tronco con una sierra y hacer el ruido que la acompaña.

“¡Oh, hace el mismo ruido!”

No es la primera vez que lo corrijo, pero es la primera vez que lo explico.

Listen to the audio (full volume if you dare). It’s San Geraldo “snoring” logs.
Escucha el audio (volumen completo si te atreves). Es San Geraldo “roncando troncos.”

Another photo of Moose and Dudo. Dudo doesn’t snore. / Otra foto de Moose y Dudo. Dudo no ronca.

Noah’s [P]ark[ed] And Moose, Too / Noé Y Moose Estan Estacionado

IT LOOKS LIKE perhaps Noah (aka The Skipper) has been told to stop building his “boat” on the very public Paseo. He’s moved on to building castles in the sand. The boat is parked nearby. Moose is also parked. He’s much better at it.

PARECE QUE TAL vez a Noah (alias The Skipper) le han dicho que deje de construir su “barco” en el muy público Paseo. Se trasladó a la construcción de castillos en la arena. El barco está estacionado in the neighborhoodMoose también está estacionado. Él es mucho mejor en eso.

Another use for his skipper’s cap: collecting donations. / Otro uso para su gorra de capitán: recoger donaciones.

Good Things

While walking in sunshine the other day (before the storm, the rain, the clouds, and the rough seas), I was listening to music on my 15-year-old iPod. “Good Thing” by the Fine Young Cannibals came on. A great workout song.

I heard “Good thing, where have you gone?” and an image of my sister Dale flashed in my head.

I started crying.

I kept on walking at my vigourous, happy pace. I kept on crying.

It’s been 36 years (March 7) since she died. My good thing, you’ve been gone too long.

Dale would have adored San Geraldo and these other two good things in my life.

SIBLINGS…

Sweet Thing

I read the news today (oh boy) and then wondered what I would blog about that had nothing to do with that. Before heading out for a brief walk after morning coffee, I sat down on the terrace in the warm sun. Our glass curtains have turned the terrace into a glorious sunroom in winter. Moose saw me from his terrace treehouse and came running over to give and get some love. He hadn’t even shaken the sleep out of his head. He put everything into perspective. Or maybe out of perspective — but he made me smile.


(Click the images to get as close a look as Moose and I got.)

“And I will never grow so old again…”

The Finger

Our dear friend Tynan was teasing San Geraldo while we had coffee the other morning. He does that regularly. Mostly because it’s so easy to do.

Finally, San Geraldo began to threaten, “You know, Mr. T [he likes to call him Mr. T], you’re on a frozen lake, and the ice is thick, and you’re going further and further, and you’re getting to open water, and you’re about to drop in…”

“Jerry,” I interrupted, “You really could just say, ‘You’re skating on thin ice.’ “

“Oh.”

MEANWHILE, MOOSE WATCHES THE DRAIN
(FOR TINY BIRDS THAT WILL NEVER, I HOPE, SQUEEZE THEIR WAY THROUGH).

The Finger
A few minutes later, San Geraldo surprised us with his knowledge of a contemporary, popular singer. Tynan, as I’ve mentioned before, is from Chesterfield in the English Midlands. Most people would agree that Tynan’s accent is sometimes difficult to understand (well, most people have said a lot worse).

Tynan said, “You’ve got the finger on the pulse of youth, you.”

A confused San Geraldo repeated what he heard, “You’re fingering the pulse of me???”




After all that, I joined Moose and Dudo at the drain.


MUCH LATER… DUDO STILL AT IT.