The Confusion Made Me Brain Go Round / La Confusión Me Hizo Dar Vueltas al Cerebro

La versión español está después de la versión inglés.

I STARTED TODAY to relate what I thought was a funny story about language that evolved into what I thought was a fascinating discussion of local dialects. But my description of events and my explanation of dialectical differences became so convoluted that even I couldn’t understand my point. So, here’s the gist:

At Mesón Salvador the other night, Sergio asked in Spanish, “Why do people say ‘The Albondigas’ and not just ‘Albondigas’”? (Albondigas are meatballs.) I hadn’t considered it before, but English speakers tend to put the word “the” in front of what they select from a menu, while Spaniards don’t.

There! That wasn’t so difficult. Although this version is much less in-depth and academic than the actual conversation, which was clear as mud, and ventured into a variety of dialectical differences here in Spain and in the United States.

SPEAKING OF “CLEAR AS MUD”
The glass curtain on our terrace has been in desperate need of cleaning. Our original window cleaner quit the business more than a year ago. Our housekeeper, Isabel, washed them last summer (2018) as a surprise to us when she was house-sitting while we visited The Kid Brother. But they haven’t been washed since. So, we finally did something about it (I hired the company that washes the community windows in our building). It took them an hour! I can see clearly now!

.

COMENCÉ HOY A relatar lo que pensé que era una historia divertida sobre el lenguaje que se convirtió en lo que pensé que era una discusión fascinante de dialectos locales. Pero mi descripción de los acontecimientos y mi explicación de las diferencias dialécticas se volvieron tan complicadas que ni siquiera yo podía entender mi punto. Entonces, aquí está la esencia:

La otra noche, en Mesón Salvador, Sergio preguntó en español: “¿Por qué la gente dice ‘The Albondigas’ y no solo ‘Albondigas’”? No lo había considerado antes, pero los angloparlantes tienden a poner la palabra “the” delante de lo que seleccionan de un menú, mientras que los españoles no.

¡Allí! Eso no fue tan difícil. Aunque esta versión es mucho menos profunda y académica que la conversación real, que fue clara como el barro, y se aventuró en una variedad de diferencias dialécticas aquí en España y en los Estados Unidos.

HABLANDO DE “CLARO COMO EL BARRO”
La cortina de vidrio en nuestra terraza ha necesitado desesperadamente limpieza. Nuestro limpiador de ventanas original dejó el negocio hace más de un año. Nuestra ama de llaves, Isabel, los lavó el verano pasado (2018) como una sorpresa para nosotros cuando estaba sentada mientras visitábamos a The Kid Brother. Pero no han sido lavados desde entonces. Entonces, finalmente hicimos algo al respecto (contraté a la empresa que lava las ventanas de la comunidad en nuestro edificio). ¡Les llevó una hora! ¡Puedo ver claramente ahora!

Tuesday morning with a window open at left and closed at right. The crag martins (birds) were shadows of their former selves.
El martes por la mañana con una ventana abierta a la izquierda y cerrada a la derecha. Los roqueros (pájaros) eran sombras de sus antiguos seres.
And Thursday morning with windows closed!
Y el jueves por la mañana con las ventanas cerradas.
Crag Martin under glass.
Roquero bajo cristal.

.

Cold Cats and Crag Martins / Gatos Frios y Roqueros

La versión español está después de la versión inglés.

THE CRAG MARTINS have been back for several weeks and the cats love to spend their days, especially sunrises and sunsets, on the terrace stalking the birds that roost in our awnings (oh shit), which hang outside our glass curtain. Dudo and Moose are convinced one of those poor suckers is going to venture onto the terrace. Either through an open window or one of those drain holes.

A week ago, we had a beautiful sunrise and sunset and the cats were on patrol. But Tuesday through Friday, it was mostly rainy, sometimes heavy, and with gusting winds. Although the wind is still wailing today, the sun is shining. In addition, it’s been what passes for cold around here this time of year, high of 18C (64F) and low of 13C (55F). Scarf weather! Dudo spends as much time as he can next to any heat source, which includes our laps. Even well-padded Moose prefers to be inside.

But both cats regularly do what cats do. They sit by a window or door and beg for it to be opened; we open it. They sit half in and half out. We push them out; they want back in. We pull them in; they want back out. They run out and the minute it’s shut behind them, they want in. Cats.

.

LOS ROQUEROS HAN regresado durante varias semanas y a los gatos les encanta pasar sus días, especialmente amaneceres y puestas de sol, en la terraza acechando a los pájaros que se posan en nuestros toldos (oh mierda), que cuelgan fuera de nuestra cortina de vidrio. Dudo y Moose están convencidos de que uno de esos pájaaros se aventurará dentro de la terraza. Ya sea a través de una ventana abierta o uno de esos agujeros de drenaje.

Hace una semana, tuvimos un hermoso amanecer y atardecer y los gatos estaban patrullando. Pero de martes a viernes, fue mayormente lluvioso, a veces pesado, y con fuertes vientos. Aunque el viento todavía gime hoy, el sol brilla. Además, ha sido lo que pasa por frío en esta época del año, con un máximo de 18C (64F) y un mínimo de 13C (55F). ¡Clima bufanda! Dudo pasa todo el tiempo que puede al lado de cualquier fuente de calor, que incluye nuestras vueltas. Incluso Moose bien acolchado prefiere estar adentro.

Pero ambos hacen regularmente lo que hacen los gatos. Se sientan junto a una ventana o puerta y ruegan que se abra; lo abrimos. Se sientan mitad adentro y mitad afuera. Los expulsamos; quieren volver a entrar. Los atraemos; quieren volver a salir. Se les acaba y en el momento en que se cierra detrás de ellos, quieren entrar. Gatos.

Sunrise and a crag martin one week ago. / Amanecer y un roquero hace una semana.
Sunset that night. / Atardecer esa noche
The next day. / El proximo día.
Moose. Patience. / La paciencia.
Dudo. Stealth. / El sigilo.
They get annoyed when they catch me watching them watch.
Se molestan cuando me atrapan mirándolos mirar.
Friday night. / Viernes por la noche.

This cat is happy because it’s finally cold enough to wear the beautiful scarf my friend Susan made for me.

Este gato está contento porque finalmente hace suficiente frío para usar la hermosa bufanda que mi amiga Susan me hizo.

Puss in Books (and Boots) / El Gato con Libros (y Botas)

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO AND I have returned to our studies. Yesterday, I renewed my enrollment in the driving school, and Dudo has lately been obsessed with what San Geraldo is reading and writing. More to the point, Dudo has been obsessed with SITTING ON whatever San Geraldo has been reading and writing.

My favorite moment was Thursday morning when I caught Dudo checking out Collins Bird Guide. Sadly for Dudo, there’s no chapter on the most flavorful native birds of Spain. Poor boy. He’ll just have to take his chances (as will the people of Spain when I’m once again behind the wheel).

.

DUDO Y YO hemos vuelto a nuestros estudios. Ayer renové mi inscripción en la autoescuela, y últimamente Dudo ha estado obsesionado con lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo. Más concretamente, Dudo ha estado obsesionado con SENTARSE SOBRE lo que San Geraldo está leyendo y escribiendo.

Mi momento favorito fue la mañana de jueves cuando descubrí a Dudo revisando “Collins Bird Guide” (“Guia de Aves” de Collins). Lamentablemente para Dudo, no hay un capítulo sobre las aves nativas más sabrosas de España. Pobresito. Sólo tendrá que arriesgarse (como lo hará la gente de España cuando vuelva a estar detrás del volante)..