Welcome Fifth Avenue / Bienvenidos Avenida Quinta

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHILE WE’RE ON THE SUBJECT OF San Geraldo’s gift (or lack thereof) with song lyrics (yesterday’s post), I’m reminded of another one of his many confusing lyrical interpretations.

We had only been together some months when there was a knock on our door and San Geraldo began to sing, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” I laughed and he laughed, but I could see by his expression that he he had no idea what we were laughing at.

I said, “You do know the real words, right?”

“Those aren’t the real words?”

Oh dear god. “Why would the emcee of a cabaret in 1930s Berlin be singing Welcome Fifth Avenue?”

“Well, how would I know. I didn’t write the song.”

“It’s ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” I sang until San Geraldo’s eyes rolled up into his head. “He says everything first in German, then in French, and then in English. That’s how the entire song goes.”

“Seriously? Fascinating!”

And, yes, it’s been 39 years and every time I hear the song I still think ‘Welcome Fifth Avenue.’ As for “Clang clang clang went the trolley” (which was sung by Judy Garland in 1944 in the film Meet Me in St. Louis), for 39 years it’s been “twang twang twang.” But that’s an entirely different story (and it would embarrass me). So, look at more photos from Tuesday’s walk from the river; these are once I returned to the seafront.

.

MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA del regalo de San Geraldo (o la falta de él) con la letra de las canciones (entrada de ayer), me acuerdo de otra de sus interpretaciones líricas confusas.

Solo llevábamos unos meses juntos cuando alguien llamó a nuestra puerta y San Geraldo empezó a cantar, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” [Bienvenida Quinta Avenida, bienvenida …]” Yo reí y él se rió, pero pude ver por su expresión que no tenía nada idea de lo que nos reíamos.

Dije: “¿Conoces las palabras reales, verdad?”

¿Esas no son las palabras reales?”

Oh Dios mio. “¿Por qué el maestro de ceremonias de un cabaret en la década de 1930 en Berlín estaría cantando Welcome Fifth Avenue?”

Bueno, ¿cómo iba a saberlo? Yo no escribí la canción”.

“Es ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” canté hasta que los ojos de San Geraldo se pusieron en blanco. “Dice todo primero en alemán, luego en francés, y luego en inglés. Así es como va toda la canción”.

“¿En serio? ¡Fascinante!”

Y, sí, han pasado 39 años y cada vez que escucho la canción sigo pensando “Welcome Fifth Fifth Avenue”. En cuanto a “Clang, clang, clang, went the trolley” [Clang clang clang fue el tranvía], que fue cantado por Judy Garland en 1944 en la película Meet Me in St. Louis), durante 39 años ha sido “twang twang twang”. Pero esa es una historia completamente diferente (y me avergonzaría). Entonces, mira más fotos de la caminata del martes desde el río; estos son una vez que regresé al paseo marítimo.

There’s not as much space to sit on other stretches of beach in Fuengirola.
No hay tanto espacio para sentarse en otros tramos de playa en Fuengirola.
Seeing waves before I even reached the surf.
Viendo olas incluso antes de que yo llegara a las olas.
Outside a hotel on the Paseo.
Afuera de un hotel en el Paseo.
I love how the surf has been following the curve of the cove in recent days.
Me encanta cómo las olas han ido siguiendo la curva de la cala en los últimos días.

He coordinated his shirt and shorts with the awnings (and not with each other).

Coordinó su camiseta y pantalones cortos con los toldos (y no entre ellos).

More dirt than trees lately. Waiting for the arrival of the next batch of tamarinds to be planted (most of which won’t survive).
Últimamente más tierra que árboles. Esperando la llegada del próximo lote de tamarindos para plantar (la mayoría de los cuales no sobrevivirán).

Der Wiener Area 51

La versión en español está después de la versión en inglés.

I FORGOT TO MENTION YESTERDAY that I was fitted for custom orthotics (shoe inserts), which I’ll have in 10 to 14 days. Those are intended to alleviate the shock waves when my heel hits the ground. The physiotherapist next week is intended to help with the current sciatica, which hasn’t been too bad lately.

The possibility of rain in recent days has been between 1 and 3 percent. It spit for half a minute yesterday morning. We missed it but the spots in the dust on the glass curtain are proof. I keep hoping for a downpour that I can go for a walk in.

Today’s photos are from recent afternoon walks around town in the sunshine. A little bit of this and that. Homes, garages, meat markets, ham markets, skewered and smoking sardines. Along the Paseo, paralleling the port and fronting the parking lot, are a string of international bars and restaurants. Two always catch my attention. I was too lazy to walk down the stairs and view them from the front. But the signs will do.

Next to Der Wiener is Area 51, which I assume is named for the place in the United States where some believe aliens are buried in the Nevada desert. Please! If there really were aliens, they’d be in cold storage in a government bunker, not buried under the hot desert sand. The sign over our Area 51 says “Walk In, Dance Out.” Shouldn’t it also read, “Never Walk Out”?

I don’t know if Das Original Der Wiener is supposed to translate to “The Original of Wiener” (like what San Geraldo calls a hot dog) or “The Original of Vienna.” There’s a difference.

.

AYER ME OLVIDÉ DE MENCIONAR que me colocaron aparatos ortopédicos personalizados (plantillas para zapatos), que tendré en 10 a 14 días. Esos están destinados a aliviar las ondas de choque cuando mi talón golpea el suelo. El fisioterapeuta la semana que viene está destinado a ayudar con la ciática actual, que no ha sido tan grave últimamente.

La posibilidad de lluvia en los últimos días ha estado entre el 1 y el 3 por ciento. Escupió durante medio minuto ayer por la mañana. Lo perdimos, pero las manchas de polvo en la cortina de vidrio son una prueba. Sigo esperando un aguacero en el que pueda dar un paseo.

Las fotos de hoy son de paseos recientes por la ciudad bajo el sol. Un poco de esto y aquello. Hogares, cocheras, carnicerías, jamoneros, brochetas de sardinas. A lo largo del Paseo Marítimo, paralelo al puerto y frente al estacionamiento, hay una serie de bares y restaurantes internacionales. Dos siempre me llaman la atención. Era demasiado vago para bajar las escaleras y verlas desde el frente. Pero las señales servirán.

Junto a Der Wiener está el Área 51, que supongo que lleva el nombre del lugar en los Estados Unidos donde algunos creen que los extraterrestres están enterrados en el desierto de Nevada. ¡Por favor! Si realmente hubiera extraterrestres, estarían almacenados en frío en un búnker del gobierno, no enterrados bajo la arena caliente del desierto. El letrero sobre nuestra Área 51 dice “Walk In, Dance Out”. ¿No debería leer también, “Nunca Salgas”?

No sé si se supone que Das Original Der Wiener se traduce como “El Original Wiener” (como lo que San Geraldo llama un hot dog) o “El Vienés Original”. Hay una diferencia.

The Corner (La Esquinita) Meat Market.
covid
If I owned that charming house, I would hate that people parked in front.
Si fuera dueño de esa encantadora casa, odiaría que la gente se estacionara enfrente.
The ham is so good, and it can get quite pricey.
El jamón es muy bueno, y puede resultar bastante caro.
Elevated train at right and entrance to our train station straight ahead beyond the flower kiosk.
Tren elevado a la derecha y entrada a nuestra estación de tren recto más allá del quiosco de flores.

More walls / Más paredes

La versión en español está después de la versión en inglés.

I HAVEN’T JUMPED OFF ANY walls this weekend. I think I’ve learned my lesson (click here). However, yesterday after my exercise walk, I decided to sit on the beach and relax without my mask for 15 minutes. I had done so the day before, which I’ll tell you about in a moment.

This time, I thought I’d sit on a wall across the street from us. It’s off to the side, away from people, and greatly elevated from the sand. My triceps are strong, so I knew I could easily hoist myself up. The jump down wouldn’t be bad from a sitting position especially with the sand below, but I figured I could also just turn myself around and exit on the pavement side, which is not at all high (seriously). I put both palms on the wall and pressed. Ouch!!! I forgot about my bruised left palm, swollen ring finger, and sore right wrist — because they had all improved significantly. The ring finger is now more swollen, the palm more bruised, and the wrist more sore. I nixed that idea and instead leaned against the wall and looked out to sea. Ten minutes later, I headed upstairs for more paracetamol.

The day before, I had the brilliant and simple idea of sitting on the very low wall of rocks around a mound of lawn that was created to frame the giant fingers sculpture — with a palm tree where the palm of the hand should be. (Get it? Palm Tree?) Unfortunately, when I got there I discovered the mound had depleted from the rains over the years and most of the rocks were now below sand level. So, I lowered myself carefully to the sloping grass instead. I am trainable.

.

NO HE SALTADO DE NINGUNA pared este fin de semana. Creo que aprendí mi lección (haz clic aquí). Sin embargo, ayer después de mi caminata de ejercicio, decidí sentarme en la playa y relajarme sin mi máscara durante 15 minutos. Lo había hecho el día anterior, de lo cual te hablaré en un momento.

Esta vez, pensé que me sentaría en una pared al otro lado de la calle de nosotros. Está a un lado, lejos de las personas y muy elevado desde la arena. Mis tríceps son fuertes, así que sabía que podría levantarme fácilmente. El salto hacia abajo no sería malo desde una posición sentada, especialmente con la arena debajo, pero pensé que también podría darme la vuelta y salir por el lado del pavimento, que no es del todo alto (en serio). Puse ambas palmas en la pared y presioné. ¡¡¡Ay!!! Olvidé mi palma izquierda magullada, el dedo anular hinchado, y la muñeca derecha adolorida — porque todos habían mejorado significativamente.. El dedo anular ahora está más hinchado, la palma más magullada, y la muñeca más dolorida. Yo rechacé esa idea y en su lugar me apoyé contra la pared y miré hacia el mar. Diez minutos después, subí las escaleras para tomar más paracetamol.

El día anterior, tuve la brillante y simple idea de sentarme en la pared muy baja de rocas alrededor de un montón de césped que fue creado para enmarcar la escultura de los dedos gigantes — con una palmera donde debería estar la palma de la mano. (¿Lo entiendes? ¿Palmera?) Desafortunadamente, cuando llegué allí, descubrí que el montículo se había agotado por las lluvias a lo largo de los años y que la mayoría de las rocas estaban ahora por debajo del nivel de la arena. Entonces, me bajé cuidadosamente a el cespéd inclinado. Soy entrenable.

The black dog kept trying to jump up on the wall for a peak.
El perro negro seguía intentando saltar en la pared para echar un vistazo.
Walls with hibiscus.
Paredes con hibiscos.
Friday, sitting on the grass.
El viernes, sentado en la césped.
Where I sat, in front of the “palm tree.”
Donde me senté, frente a la “palmera”.
A jump I knew I’d survive… and I did.
Un salto que sabía que sobreviviría … y lo hice.
Saturday, the view of where I sat on Friday.
Sábado, la vista de donde me senté el viernes.
The triceps weren’t the problem.
Los tríceps no eran el problema.

Carmen’s gone fishin’ / Carmen se ha ido de pesca

La versión en español está después de la versión en inglés.

YESTERDAY WAS OUR FAVORITE HOLIDAY in Fuengirola. The Day of the Virgin of Carmen. She’s the patron saint of mariners, so it’s usually a big celebration in this seafaring community.

Sadly, the pandemic meant the Virgin had to take the day off. No procession through town carried on the shoulders of dozens of sailors. No flowers. No candles. No swim in the Mediterranean Sea to the accompaniment of spectacular fireworks. Most importantly, no crowds.

So, I’ve put together some photos from previous years. Here’s hoping covid-19 is merely a memory next July. Here’s hoping the world is led by rational minds. Here’s hoping.

.

AYER FUE NUESTRA FIESTA FAVORITA en Fuengirola. El día de la Virgen del Carmen. Ella es la santa patrona de los marineros, por lo que suele ser un gran celebración en esta comunidad marinera.

Lamentablemente, la pandemia significó que la Virgen tuvo que tomarse el día libre. Ninguna procesión por la ciudad se llevó a hombros de docenas de marineros. No flores. No velas. No nade en el mar Mediterráneo acompañado de espectaculares fuegos artificiales. Lo más importante, no hay multitudes.

Entonces, he reunido algunas fotos de años anteriores. Espero que covid-19 sea solo un recuerdo el próximo mes de julio. Espero que el mundo esté dirigido por mentes racionales. Esperemos.

Lockdown Day 90 / Encierro Día 90: Heebie Jeebies

La versión español está después de la versión inglés.

I WALKED ON THE PASEO for about an hour yesterday. The wind was blowing, so I figured I’d avoid direct contact with the beach and another microdermabrasion treatment.

The wind picked up when I made the return trip. I was sprayed by sand and surf. The sand wasn’t too bad from that distance and the sea spray was exhilarating. Green flags are flying again on the beach, which means the lifeguards are on duty and it’s safe to swim. But the wind has destroyed some of the flags, which in my opinion sends a mixed message.

The photos begin with me reflecting on my coffee at Mesón Salvador. It was a better day — at least in my little world. The wind, however, has made both San Geraldo and me feel, as he describes it, “heebie jeebied.”

Do changes in air pressure give you the heebie jeebies? Do you have to look up the meaning of heebie jeebies?

.

AYER CAMINÉ POR EL PASEO durante aproximadamente una hora. El viento soplaba, así que pensé que evitaría el contacto directo con la playa (y la arena) y otro tratamiento de microdermabrasión.

El viento se levantó cuando hice el viaje de regreso. Me rociaron arena y olas. La arena no era tan mala desde esa distancia y el rocío del mar era estimulante. Las banderas verdes vuelven a ondear en la playa, lo que significa que los socorristas están de guardia y es seguro nadar. Pero el viento ha destruido algunas de las banderas, lo que en mi opinión envía un mensaje mixto.

Las fotos comienzan conmigo reflexionando sobre mi café en Mesón Salvador. Fue un día mejor, al menos en mi pequeño mundo. Sin embargo, el viento nos ha hecho sentir a San Geraldo y a mí, como él lo describe, “heebie-jeebied”.

Los “heebie jeebies” es una frase estadounidense que se originó en 1926, lo que significa un sentimiento de ansiedad, aprensión, o depresión; los nervios — como “poner los pelos de punta”.

¿Los cambios en la presión del aire te dan los heebie jeebies?

.