Sumo and sea squash / Sumo y calabaza de mar

La versión en español está después de la versión en inglés.

I TOOK A WALK ON the beach at sunset Friday and saw the music man again. When I saw him in July, he was shaking his maracas. In August, he had drumsticks and an air drum. This time, he was playing a tune on a harmonica that could momentarily be heard over the roar of the surf. The man is a virtuoso. You can see him handling his instruments below.

I knew of sea cucumbers, lemon sharks, and potato groupers. But Friday night I saw my first sea squash. It looked exactly like what you might find at the market — except for the sand.

But the biggest surprise for me Friday were the three sumo wrestlers.

.

CAMINÉ POR LA PLAYA AL atardecer del viernes y volví a ver al hombre de la música. Cuando lo vi en julio, estaba agitando sus maracas. En agosto, tenía baquetas y un tambor de aire. Esta vez, estaba tocando una melodía en una armónica que se pudo escuchar momentáneamente sobre el rugido de las olas. El hombre es un virtuoso. Puedes verlo manejando sus instrumentos a continuación.

Yo sabía de pepinos de mar, tiburones limón, y meros patata. Pero el viernes por la noche vi mi primera calabaza de mar. Se veía exactamente como lo que podrías encontrar en el mercado — excepto por la arena.

Pero la mayor sorpresa para mí el viernes fueron los tres luchadores de sumo.

Early July (click here).
Principios de julio (haz clic aquí) .
Principios de agosto. (click here).
Early August (haz clic aquí).
Friday night.
Viernes noche.
• The previous two photos inspired today’s music video. I can’t get the song out of my head.
• Las dos fotos anteriores inspiraron el video musical de hoy. No puedo sacar la canción de mi cabeza.
• I’m pretty sure this is a Mediterranean Sea Squash. Although it could be a Butternut Squash. They’re difficult to tell apart.
• Estoy bastante seguro de que se trata de una calabaza de mar del Mediterráneo. Aunque podría ser lo que se llama en inglés una calabaza “butternut” [nuez de mantequilla]. Son difíciles de diferenciar.

.

.

Someone with style / Alguien con estilo

La versión en español está después de la versión en inglés.

FIRST, FOR THOSE OF YOU interested, here again are the two recipes for San Geraldo’s chocolate cake and chocolate butter cream frosting. As you can tell by the list of ingredients, it’s fat-, sugar-, gluten-, and calorie-free, and totally organic (and I lie like a rug).

I met Kathleen, Pedro, my pal Luke, and Luke’s brother Beckett at the beach across the street from our building yesterday. Beckett has gotten used to his family time and doesn’t quite know what to make of others. He was playing happily in the sand when I arrived, took one look at me — in my mask, sunglasses, and cap — and burst out crying. He settled back down quickly, but whenever he looked my way his expression was one of suspicion.

Luke was wearing his brand new surfer wear and, of course, looked really cool. Pedro was wearing a pair of 10-year-old trunks that should never have been purchased in the first place. At one point, when Pedro walked down to the shore to demonstrate his Fuengirola fashion sense, Luke raced to catch up and began to imitate him. Pedro had no idea. But now it’s time for those trunks to go to the charity shop.

After the beach, San Geraldo (who had stayed home) packed up half of the remaining chocolate cake for them to take home. Luke was the only one to have some in the evening. He said: “This is super good, Mama. The goodest part is the brown part!”

.

PRIMERO, PARA AQUELLOS DE VOSOTROS interesados, aquí están las dos recetas para el pastel de chocolate de San Geraldo y el glaseado de crema de mantequilla de chocolate. Como puede ver en la lista de ingredientes, no contiene grasa, azúcar, gluten ni calorías, y es totalmente orgánico (y miento).

Ayer conocí a Kathleen, Pedro, mi amigo Luke, y Beckett, el hermano de Luke, en la playa al otro lado de la calle de nuestro edificio. Beckett se ha acostumbrado al tiempo de su familia y no sabe qué hacer con los demás. Estaba jugando alegremente en la arena cuando llegué, me echó un vistazo — con mi máscara, gafas de sol y gorra — y se echó a llorar. Se acomodó rápidamente, pero cada vez que miraba en mi dirección su expresión era sospechosa.

Luke llevaba su nueva ropa de surfista y, por supuesto, se veía realmente genial. Pedro llevaba bañadores de 10 años que nunca deberían haberse comprado en primer lugar. En un momento, cuando Pedro caminó hacia la orilla para demostrar su sentido de la moda de Fuengirola, Luke corrió para alcanzarlo y comenzó a imitarlo. Pedro no tenía idea. Pero ahora es el momento de que esos bañadores vayan a la tienda de caridad.

Después de la playa, San Geraldo (que se había quedado en casa) empacó la mitad de la tarta de chocolate restante para que se lo llevaran a casa. Luke fue el único en tomar algo por la noche. Él dijo: “Esto es súper bueno, mamá. ¡La parte más mejor es la parte marrón!”

The handwritten notation is for 1-1/2 recipes (if two layers aren’t enough).
La notación escrita a mano es para recetas de 1-1 / 2 (si dos capas no son suficientes).
Two kids, and a guy in a diaper — and a man bun. Everything Kathleen ever wished for. Well, at least it’s a hot guy in a diaper — and a man bun.
Dos niños y un tipo con una coleta, en un pañal. Todo lo que Kathleen deseó. (Bueno, al menos es un tipo guapo con una coleta — en un pañal.

Lockdown Day 90 / Encierro Día 90: Heebie Jeebies

La versión español está después de la versión inglés.

I WALKED ON THE PASEO for about an hour yesterday. The wind was blowing, so I figured I’d avoid direct contact with the beach and another microdermabrasion treatment.

The wind picked up when I made the return trip. I was sprayed by sand and surf. The sand wasn’t too bad from that distance and the sea spray was exhilarating. Green flags are flying again on the beach, which means the lifeguards are on duty and it’s safe to swim. But the wind has destroyed some of the flags, which in my opinion sends a mixed message.

The photos begin with me reflecting on my coffee at Mesón Salvador. It was a better day — at least in my little world. The wind, however, has made both San Geraldo and me feel, as he describes it, “heebie jeebied.”

Do changes in air pressure give you the heebie jeebies? Do you have to look up the meaning of heebie jeebies?

.

AYER CAMINÉ POR EL PASEO durante aproximadamente una hora. El viento soplaba, así que pensé que evitaría el contacto directo con la playa (y la arena) y otro tratamiento de microdermabrasión.

El viento se levantó cuando hice el viaje de regreso. Me rociaron arena y olas. La arena no era tan mala desde esa distancia y el rocío del mar era estimulante. Las banderas verdes vuelven a ondear en la playa, lo que significa que los socorristas están de guardia y es seguro nadar. Pero el viento ha destruido algunas de las banderas, lo que en mi opinión envía un mensaje mixto.

Las fotos comienzan conmigo reflexionando sobre mi café en Mesón Salvador. Fue un día mejor, al menos en mi pequeño mundo. Sin embargo, el viento nos ha hecho sentir a San Geraldo y a mí, como él lo describe, “heebie-jeebied”.

Los “heebie jeebies” es una frase estadounidense que se originó en 1926, lo que significa un sentimiento de ansiedad, aprensión, o depresión; los nervios — como “poner los pelos de punta”.

¿Los cambios en la presión del aire te dan los heebie jeebies?

.

Lockdown Day 68: Wild Thing / Encierro Día 68: Cosa Salvaje

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE CDO. DON’T WORRY. It’s nothing serious. It’s like OCD* but the letters are in alphabetical order.

Many of you know by now how I tend to arrange things in the refrigerator or in the kitchen cupboards. My goal has always been to ensure that everything is aligned, all labels face forward, and, if possible, products are readable across a shelf.

For example: San Geraldo drinks Coca Cola. My usual strategy is to place the cans on the refrigerator shelf so that not only do they all face forward but they also read across. If the style of the can means only the word Coca or the word Cola can be visible at one time, then the cans must be placed side-by-side so they read from left to right: CocaCola. When a Coca (or a Cola) is removed, the shelf still reads correctly. Really. Remember, I’m the one that alphabetizes the spice rack, although I hardly ever use a spice.

I’ve been working in recent months to loosen up and, the truth is, I’ve been successful. As long as things are neat and orderly, I don’t really care (well I do a little — and, some days, a lot) which way the labels are facing. Two Coca Cola cans side-by-side do not always have to read across as Coca Cola. Their faces can look at me and say Coca Coca, or even Cola Cola, or they can even not read at all, and I’m no longer bothered — too much — sometimes.

I still have some issues when the tractors are grading the beach. When I’m out walking, I don’t want to ruin the smoothed lanes being made in the sand. I will walk far to one side to avoid leaving tracks. And it makes me a little crazy when everyone else doesn’t follow my lead. What if the tractor driver is like me? He’d have to keep redoing his lanes.

But, yesterday morning I decided to be wild and free. I walked in a freshly plowed lane. Yes, I did. And I won’t be doing that again!

*OCD: Obsessive-Compulsive Disorder

.

TENGO COT. NO TE PREOCUPÁS. No es nada serio. Es como TCO* pero las letras están en orden alphabético.

Muchos de vosotros ya sabéis cómo tiendo a arreglar las cosas en el refrigerador o en los armarios de la cocina. Mi objetivo siempre ha sido asegurar que todo esté alineado, que todas las etiquetas estén orientadas hacia adelante y, si es posible, que los productos se puedan leer en un estante.

Por ejemplo: San Geraldo bebe Coca Cola. Mi estrategia habitual es colocar las latas en el estante del refrigerador para que, no solo estén todas orientadas hacia adelante, sino que también lean. Si el estilo de la lata significa que solo la palabra Coca o la palabra Cola pueden ser visibles al mismo tiempo, entonces las latas deben colocarse una al lado de la otra para que puedan leer de izquierda a derecha: CocaCola. Cuando se retira una Coca (o una Cola), el estante aún se lee correctamente. De verdad. Recuerdes, yo soy el que alfabetiza el estante de especias, aunque casi nunca uso una especia.

He estado trabajando en los últimos meses para relajarme y, la verdad es que he tenido exito. Mientras las cosas estén ordenadas y ordenadas, realmente no me importa (bueno, me importa un poco, y, algunos días, mucho) en qué dirección se enfrentan las etiquetas. Dos latas de Coca Cola juntas no siempre tienen que leerse como Coca Cola. Sus rostros pueden mirarme y decir Coca Coca, o incluso Cola Cola, o incluso no pueden leer nada, y ya no me molesta, demasiado, a veces.

Todavía tengo algún problema cuando los tractores están nivelando la arena. En mis mañanas en la playa, no quiero arruinar los senderos suavizados que se hacen en la arena. Camino lejos hacia un lado para evitar dejar huellas. Y me vuelve un poco loco cuando todos los demás no siguen mi ejemplo. ¿Qué pasa si el conductor del tractor es como yo? Tendría que seguir rehaciendo sus carriles.

Pero, ayer por la mañana decidí ser salvaje y libre. Caminé por un camino recién arado. Sí, lo hice. ¡Y no lo volveré a hacer!

*TOC: Trastorno Obsesivo-Compulsivo

How I used to do it. / Como solía hacerlo.

.