By the seaside / Junto al mar

La versión en español está después de la versión en inglés.

San Geraldo and I had a nice walk Thursday afternoon before meeting Tyan, Elena, Isa, and Alexander for dinner near T&A’s house. I did a bit of walking Friday. But Saturday was the day for walking. I met Elena for coffee near her house. We two walked Tynan to work and then continued to the east end of the Paseo. I then walked back to the hotel from there. More than 11km/7 miles.

That night, San Geraldo and I walked to our old favorite restaurant, Primavera, for dinner. Another nearly 4 km/2.5 miles. After another night in the awful hotel bed, my muscles were so tight in the morning I couldn’t even stretch. And I’d do it all again, except for the hotel bed.

When I phoned Primavera for a reservation, I wasn’t sure I recognized the pleasant woman’s voice. When I gave our names, she shrieked. It was Ana, the assistant manager. She told me I had just made her cry. When we arrived a couple of hours later, we received the biggest hugs imaginable that will keep us feeling loved for another year. Juan, the manager, was equally welcoming, although he didn’t cry. The meal was as good as ever. When we sat down, a waiter immediately brought us a bowl of their exceptional French fries/chips, San Geraldo’s standard routine that we had both forgotten but they had not. Ana later told me that she had called Laurent, the owner, because she was so excited we were coming.

More to come on Tynan, Elena, Isa, Alexander, Pedro, Kathleen, Luke, and Beckett. The love was overwhelming and so needed.

San Geraldo y yo dimos un agradable paseo el jueves por la tarde antes de encontrarnos con Tyan, Elena, Isa y Alexander para cenar cerca de la casa de T&A. Caminé un poco el viernes. Pero el sábado fue el día de caminar. Me reuní con Elena para tomar un café cerca de su casa. Las dos acompañamos a Tynan al trabajo y luego continuamos hasta el extremo este del Paseo. Después caminé de regreso al hotel desde allí. Más de 11 km/7 millas.

Esa noche, San Geraldo y yo fuimos caminando a nuestro restaurante favorito de siempre, Primavera, a cenar. Casi 4 km más. Después de otra noche en la horrible cama del hotel, por la mañana tenía los músculos tan tensos que ni siquiera podía estirarme. Y lo volvería a hacer todo, excepto la cama del hotel.

Cuando llamé a Primavera para reservar, no estaba segura de reconocer la agradable voz de la mujer. Cuando di nuestros nombres, gritó. Era Ana, la subgerente. Me dijo que la acababa de hacer llorar. Cuando llegamos un par de horas después, recibimos los abrazos más grandes que podamos imaginar, que nos harán sentir queridos durante otro año. Juan, el gerente, fue igual de amable, aunque no lloró. La comida estuvo tan buena como siempre. Al sentarnos, un camarero nos trajo inmediatamente un plato de sus excepcionales papas fritas, la costumbre de San Geraldo que ambos habíamos olvidado, pero ellos no. Ana me contó después que había llamado a Laurent, el dueño, porque estaba muy emocionada de que fuéramos.

Pronto les contaré más sobre Tynan, Elena, Isa, Alexander, Pedro, Kathleen, Luke y Beckett. El cariño fue abrumador y muy necesario.

• That’s the entrance to the Port of Fuengirola in background.
• Esa es la entrada al Puerto de Fuengirola al fondo.
• The first afternoon, San Geraldo went for a long walk with me. So, of course, there was a reward. I had Belgian chocolate and lemon. The lemon had the perfect zing.
• La primera tarde, San Geraldo me acompañó a dar un largo paseo. Así que, por supuesto, hubo una recompensa. Comí chocolate belga con limón. El limón tenía el toque justo de acidez.
• Ultraviolet radiation index and recommendations. A “very high” risk day.
• Un día de riesgo “muy alto”.
• I was a moment too late with the camera to catch this guy peeing against the wall instead of going inside. I wanted to reprimand him for peeing below the silhouette of the woman and not the man. Shame!
• Llegué un instante tarde con la cámara para captar a este tipo orinando contra la pared en lugar de entrar. Quería reprenderlo por orinar debajo de la silueta de la mujer y no del hombre. ¡Qué vergüenza!
• The only photo of me.
• La única foto mía.
• At first glance, I thought the inflatable draped in the yellow towel was someone in a bikini bending over.
• A primera vista, pensé que el inflable cubierto con la toalla amarilla era alguien agachado en bikini.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.