100% Shopping

La versión en español está después de la versión en inglés.

MANY SHOPS AND RESTAURANTS HAVE closed around town in the past year. Some have reopened in their place — although not as many as have closed. The one pictured at top moved last year to a new location. Poor timing, I suppose, since the space is now for rent. But I never really understood the name. Maybe it was lost in translation? Anyway, in its previous location, the sign read “100% Shoping.”

I made a quick trip to the supermarket at 8 p.m. (20:00) Monday. On the way back, I took some pictures of the quiet streets. Curfew remains 10 p.m. (22:00), but aside from take-away restaurants, markets, and emergency services, everything else closes at 6 (18:00). It still chills me to see the empty streets in the evening.

I forgot to share some other things I found at that new-to-me shop, Ole Tú. They seem to have a thing — or at least the German company “Out of the Blue” seems to have a thing — for willys. I’ve also included a photo of what I saw when I entered the lower level of the shop. As you can see, willys were not all I found. It was a fun store to explore and, despite appearances, I spent the least time among the willys.

.

MUCHAS TIENDAS Y RESTAURANTES HAN cerrado en la ciudad durante el año pasado. Algunos han reabierto en su lugar, aunque no tantos como han cerrado. El que se muestra en la parte superior se mudó el año pasado a una nueva ubicación. Mal momento, supongo, ya que el espacio ahora está en alquiler. Pero nunca entendí realmente el nombre. ¿Quizás se perdió en la traducción?

Hice un camino rápido al supermercado el lunes a las 20:00. En el camino de regreso, tomé algunas fotos de las calles tranquilas. El toque de queda sigue siendo las 22:00, pero aparte de los restaurantes de comida para llevar, mercados y servicios de emergencia, todo lo demás cierra a las 18:00. Todavía me da escalofríos ver las calles vacías por la noche.

Olvidé compartir algunas otras cosas que encontré en esa tienda nueva para mí, Ole Tú. Parece que tienen algo — o al menos la empresa alemana “Out of the Blue” parece tener algo — por willys [penes]. También incluí una foto de lo que vi cuando entré en el nivel inferior de la tienda. Como puede ver, los willys no fueron todo lo que encontré. Fue una tienda divertida para explorar y, a pesar de las apariencias, pasé menos tiempo entre los willys.

• Improving upon the vines at the plaza whose new name I can’t remember.
• Mejorando las enredaderas de la plaza cuyo nuevo nombre no recuerdo.
• The restaurant at left refinishes their floors every spring. It’s that time.
• El restaurante de la izquierda renueva sus pisos cada primavera. Es ese momento.
• How do you take your penis-shaped egg? I like mine over easy. In case you’re wondering, Penis is German for Willy (and for Penis, as well). I would have bought the frying pan [no I wouldn’t] but I don’t know if it would work on our induction cooktop.
• ¿Cómo se toma el óvulo con forma de pene? Me gusta la mía más fácil. En caso de que se lo pregunte, Penis es alemán para Willy (y también para Penis). Habría comprado la sartén [no, no lo haría] pero no sé si funcionaría en nuestra placa de inducción.
• Check out the Penis with Ribbon. Not a very catchy name, but the idea is the ribbon wraps around your calf (with velcro) so the tip of “one’s” penis peeks out below the hem of one’s pants. OK, this does make me smile. The squirting banana does nothing for me. Why not just tell it like it is?
• Mira el pene con cinta [Penis with Ribbon]. No es un nombre muy pegadizo, pero la idea es que la cinta se enrolle alrededor de la pantorrilla (con velcro) para que la punta del pene se asome por debajo del dobladillo de los pantalones. OK, esto me hace sonreír. El plátano chorreando no hace nada por mí. ¿Por qué no simplemente decirlo como es?