Dudo-Oodle-Oodle-Oodle-Oodle-Ay

La version español está después de la versión inglés.

THE TRUE LYRICS  of the song “It’s a Hap Hap Happy Day” — from the 1939 animated film “Gulliver’s Travels” — are “Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-ay.” But they don’t make any sense anyway so I figure I can do what I want. Today is all about Dudo because he makes me happy and some days, like today, and for no reason at all, I need some help.

Dudo’s not big on sharing my affection with his brother, Moose. So an upcoming post will be all about Moose, who is not big on sharing my affection with Dudo. They love each other. They just don’t like to share.

LAS LETRAS REALES de la canción “It’s a Hap Hap Happy Day” (que son un poco de tonterías como “Es Un Día Fel Fel Fel Feliz”) — de la pelicula de 1939 “Los Viajes de Gulliver” — son “Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-ay.” Pero no tienen sentido de todos modos, así que puedo hacer lo que quiero. Hoy es todo sobre Dudo porque me hace feliz y algunos días, como hoy, y sin ninguna razón, necesito ayuda.

A Dudo no le gusta compartir mi afecto con su hermano, Moose. Así que una próxima entrada será todo sobre Moose, que no le gusta compartir mi afecto con Dudo. Ellos se aman. Simplemente no les gusta compartir.

YES, DUDO, IT IS ALL ABOUT YOU. AND NO, I CAN’T PET AND TYPE AT THE SAME TIME.
SÍ, DUDO, ES TODO SOBRE TU. Y NO, NO PUEDO ACARICIAR Y ESCRIBIR AL MISMO TIEMPO.
“YOU’RE MISTAKEN. I HAVE NOT HAD MY TREAT!”
“ERES EQUIVICADO. ¡NO HE TENIDO MI APERITIVO!”
“TELL THE BIRDS I’M ONLY HERE TO DO THE LAUNDRY.”
“DIGA A LOS PÁJAROS ESTOY AQUÍ PARA HACER LA LAVANDERÍA.”
“NO TREAT? NO NEW TOY? NOT INTERESTED!”
“NO APERITIVO. NO NUEVO JUGUETE. NO INTERESADO!”

“Four and twenty sunbeams are dancing round my face.”
“Cuatro y veinte rayos de sol bailan alrededor de mi cara.”