Phantom Of The Rainbow / La Fantasma Del Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

I GOT CAUGHT in the rain during my walk on the beach today. I could see the dark clouds over the mountains start to circle toward the coast, but I couldn’t convince myself to rush. I was too content. Later in the day, a rainbow.

I phoned the Kid Brother for his birthday. Per his Sunday instructions, I phoned “earlier.” Our Sunday FaceTime call is at 11 in the morning his time. I called at 9:40 so San Geraldo and I could both sing to him. His roommate said, “He stepped out.” So, I phoned again at 10. No answer. 10:20. No answer. 10:45. No answer. 11:15. “You’re kinda late,” he said. But I sang to him anyway. Like I said yesterday, “Oh, brother!”

FUI ATRAPADO EN la lluvia durante mi paseo por la playa hoy. Pude ver que las nubes oscuras sobre las montañas comenzaron a rodear la costa, pero no pude convencerme de apresurarme. Estaba demasiado contento. Más tarde en el día, un arcoiris.

Llamé al Kid Brother para su cumpleaños. Según sus instrucciones del domingo, llamé “más temprano”. Nuestro llamado de Sunday FaceTime es a las 11 de la mañana. Llamé a las 9:40 para que San Geraldo y yo pudiéramos cantarle. Su compañero de cuarto dijo: “Él salió”. Entonces, llamé nuevamente a las 10. Sin respuesta. 10:20. Sin respuesta. 10:45. Sin respuesta. 11:15. “Estás un poco tarde”, me dijo. Pero le canté a él de todos modos. Como dije ayer, “¡Oh, hermano!”

AND THEN A DOUBLE RAINBOW
Y LUEGO UN DOBLE ARCOIRIS.
NOTICE THE PHANTOM BIRD? A CRAG MARTIN
¿NOTA EL PÁJARO FANTASMA? UN ROQUERO.
DUDO NOTICED. MOOSE WAS CLUELESS (AS IS HIS HABIT).
DUDO LO NOTÓ. MOOSE NO TENÍA NI IDEA (COMO ES SU COSTUMBRE).

One Of These Days, Norton! / ¡Uno De Estos Días, Norton!

La version español está después del arco iris.

LIFE WITH THE Kid Brother is an ongoing comedy routine. For most of our 57 years of brotherly love, he has slipped into the character of one of the many old-time comedy duos, expecting me to immediately slip into the other half of the team. I always do.

Our FaceTime call this week was almost successful. He removed the cover from his iPad. He saw me. I saw him. However, he wasn’t there on time. When I tried him at 5:05 my time and he wasn’t there, I phoned his home number. One of his roommates answered and said he had just stepped out. Thirty-five minutes later, he called me on FaceTime.

First, I told him how happy I was to see his face this time. Then I asked, “What’s the story, Chuck? Is Monday not a good day for us to talk? You seem to be busy when it’s our time.”

“It’s fine. It’s fine. I just have things to do. I’m here.”

“I know you’re there now, Chuck. But you were supposed to be there more than a half hour ago. Would another day be better?”

“I’m here. I’m here.”

“So am I, wise guy. And I was here a half hour ago, too. Do you get busy Mondays?”

“Yeah, I got things to do.”

“Well, should we change back to the weekend? How’s Saturday since you play softball Sunday?”

“Good idea. Saturday,” he finally agreed and then added, “And don’t be late, Norton!”

As Ralph Cramden would say, “One of these days! Bang! Zoom! To the Moon!”

It was a very pleasant conversation.

LIFE WITH THE KID BROTHER IS ONE BIG RAINBOW (OF HIS OWN MAKING).
LA VIDA CON EL HERMANITO ES UN GRAN ARCO IRIS (DE SU PROPIA CREACIÓN).

MI VIDA CON the Kid Brother es una rutina de comedia. Durante la mayor parte de nuestros 57 años de amor fraternal, se ha metido en el carácter de uno de los dúos de comedia, esperando que yo actúe (inmediatamente) como la otra mitad del equipo. Siempre lo hago. 

Nuestra llamada de FaceTime esta semana fue casi exitosa. Se quitó la cubierta de su iPad. Él me vio. Yo lo vi. Sin embargo, no estaba a tiempo. Cuando lo probé a las 5:05 mi tiempo y él no estaba allí, llamé a su número de casa. Uno de sus compañeros de habitación contestó y dijo que acababa de salir. Treinta y cinco minutos después me llamó a FaceTime.

Primero, le dije lo feliz que estaba de ver su cara esta vez. Entonces le pregunté: “¿Dime la cuenta, Chuck? ¿No es un buen día para que podamos hablar? Parece que estás ocupado cuando es nuestro tiempo”.

“Está bien, está bien, sólo tengo cosas que hacer. Estoy aquí.”

“Sé que estás ahí ahora, Chuck. Pero se suponía que estarías allí hace más de media hora. ¿Sería mejor otro día?”

“Estoy aquí, estoy aquí.”

“Y yo también, chico listo, y yo estuve aquí hace media hora, ¿estás ocupado los lunes?”

“Tengo cosas que hacer.”

“Bueno, ¿debemos volver al fin de semana? ¿Juegas al béisbol los domingos; cómo es el sábado?”

“Buena idea, el sábado, al mismo tiempo¡”él finalmente aceptó y añadió, “Y no llegue tarde, Norton!”

Como diría Ralph Cramden: “¡Uno de estos días! ¡Explosión! ¡Enfocar! ¡A la Luna!”

Fue una conversación muy agradable.

The Kid Brother thinks he’s Ralph Cramden and I’m Ed Norton.
El Hermanito piensa que él es Ralph Cramden y yo soy Ed Norton (con el libro).