And I Feel Fine / Y Me Siento Bien

La versión español está después de la versión inglés.

THE OTHER MORNING, I had an early appointment. I saw the start of the sunrise from home, but then got to walk on the Paseo for about 20 minutes and saw the sunrise from different places than usual. It was a beautiful morning for my walk back home, but my mind wandered to a bizarre, dark place. I imagined seeing an enormous mushroom cloud in the distance. Then another. And another. And still more. The entire horizon was filled with mushroom clouds. I was almost home and I thought to myself, ‘Well, at least I should have enough time to get upstairs to San Geraldo before it’s all over.’

Click the images. I hope they make you feel fine.

.

LA OTRA MAÑANA, tuve una cita temprana. Vi el comienzo del amanecer desde casa, pero luego pude caminar por el Paseo durante unos 20 minutos y vi el amanecer desde diferentes lugares de lo habitual. Era una hermosa mañana para caminar de regreso a casa, pero mi mente deambulaba hacia un lugar extraño y oscuro. Me imaginé ver un enorme hongo nuclear en la distancia. Luego otro. Y otro. Y aún más. Todo el horizonte estaba lleno de hongos nucleares. Estaba casi en casa y pensé: “Bueno, al menos debería tener tiempo suficiente para subir a San Geraldo antes de que todo termine”.

Haz clic en las imágenes. Espero que te hagan sentir bien.

.

Kosher Bacon / Tocino Kósher

La versión español está después de la versión inglés.

PAUL BLANE, SAND sculptor extraordinaire of Fuengirola, is back on the beach with his own Nativity Scene. His creation, however, includes a mother pig and her seven piglets. Not because they were listed among the animals in the original manger (I don’t think any such list exists), but simply because he likes making piglets. Some purists aren’t happy with the presence of pigs in Paul’s manger (he’s done it before), which caused the two of us to have an interesting conversation on the subject. I wondered how anyone could know there were no pigs with them in the manger when Paul (with a master’s degree in philosophy) said, “Well, Mitch, you know they were Jewish.” Maybe I should go back to school.

When I was around 11 and we were newly living in Brooklyn in a predominantly Jewish neighborhood (after moving from a predominantly not-Jewish suburban neighborhood on Long Island), I was welcomed into a new friend’s apartment one Sunday morning to the smell of frying bacon. I said, “I thought you said your family was Kosher [pork products aren’t kosher]?” He said, “Yeah. It’s Kosher bacon.” I had no idea! But my mother later explained that it was just turkey made to look and smell like bacon; although, she added, “It’s not as good.” Turkey bacon was a rarity at that time, I think, but it’s much more common now, mostly because it’s thought to be healthier than real bacon. Anyway, I wonder what they had for breakfast at that inn in Bethlehem.

Click the images for a closer look at the manger.

.

PAUL BLANE, ESCULTOR de arena extraordinario de Fuengirola, vuelve a la playa con su propio Belén. Su creación, sin embargo, incluye un cerdo y sus siete cerditos. No porque estuvieran incluidos entre los animales en el belén original (no creo que exista tal lista), sino simplemente porque le gusta hacer lechones. Algunos puristas no están contentos con la presencia de cerdos en el belén de Paul (ya lo ha hecho antes), lo que nos hizo tener una conversación interesante sobre el tema. Me preguntaba cómo alguien podría saber que no había cerdos con ellos en el belén cuando Paul (con una maestría en filosofía) dijo: “Bueno, Mitch, sabes que eran judíos”. Tal vez debería volver a la escuela.

Cuando tenía alrededor de 11 años y recién vivíamos en Brooklyn en un vecindario predominantemente judío (después de mudarnos de un vecindario suburbano predominantemente no judío en Long Island), un domingo por la mañana me recibieron en el apartamento de un nuevo amigo con el olor a tocino frito. Le dije: “¿Creí que dijiste que tu familia era kosher [los productos de carne de cerdo no son kosher]?” Él dijo: “Sí. Es tocino kosher”. ¡No tenía idea! Pero mi madre luego explicó que era solo pavo hecho para que pareciera y tolerara a tocino; aunque, agregó, “no es tan bueno”. El tocino de pavo era una rareza en ese momento, creo, pero ahora es mucho más común, principalmente porque se cree que es más saludable que el tocino real. De todos modos, me pregunto qué desayunaron en esa posada de Belén.

Haz clic en las imágenes para ver más de cerca el belén.

.

Don Corleone by a lesser-known artist (click here).
Don Corleone por un artista menos conocido (haga clic aquí).

It looks like someone made him an offer he shouldn’t have refused.

Parece que alguien le hizo una oferta que no debería haber rechazado.


.

Happy Holidays!

Speaking of Art / Hablando de Arte

La versión español está después de la versión inglés.

WE ARRIVED HOME Friday night to discover a new addition to our collection of stone sculptures created by My Mother the Dowager Duchess. I don’t think it’s another one of hers, although it fits in so well.

I know it’s a sculpture and not really Dudo because he’s not allowed on the coffee table (that The Dowager Duchess called the cocktail table). When we got home Saturday night, someone had moved the new sculpture.

.

LLEGAMOS A CASA el viernes por la noche para descubrir una nueva adición a nuestra colección de esculturas de piedra creadas por Mi Madre La Duquesa Viuda. No creo que sea otra de las suyas, aunque encaja tan bien.

Sé que es una escultura y no es realmente Dudo porque no está permitido en la mesa de centro (que La Duquesa Viuda llama la mesa de cócteles). Cuando llegamos a casa el sábado por la noche, alguien había movido la nueva escultura.

Lifelike, isn’t it? / Realista, ¿no es así?

Yeah, But Is It Art? Sí, ¿Pero Es Arte?

La versión español está después de la versión inglés.

FUENGIROLA IS FAMOUS, in my mind at least, for questionable decisions on public art installations. I like some of the works, don’t much like some others, and am embarrassed by many more. For example, the homage to the Seat (a make of Spanish car founded by the State in 1950 and sold to Volkswagen in 1986) shown at the top of this post. So, I’m just a bit concerned about what’s being built on the Paseo right across the street from us. The sign says it will be the Fountain of the Plaza of Nations. I had no idea we had a Plaza of Nations; I thought we just had a large space on the Paseo. I should relax. I mean how bad can it be? Then again, who can forget the painted rocks?

.

FUENGIROLA ES FAMOSO, al menos en mi opinión, por decisiones cuestionables sobre instalaciones de arte público. Me gustan algunos de los trabajos, no me gustan mucho otros, y muchos más me avergüenzan. Por ejemplo, el homenaje al Asiento (una marca de automóviles españoles fundada por el Estado en 1950 y vendida a Volkswagen en 1986) que se muestra en la parte superior de este post. Por lo tanto, solo me preocupa un poco lo que se está construyendo en el Paseo justo al otro lado de la calle. El cartel dice que será la Fuente de la Plaza de las Naciones. No tenía idea de que teníamos una Plaza de las Naciones; Pensé que acabábamos de tener un gran espacio en el Paseo. Debería relajarme. Me refiero a lo malo que puede ser? Entonces, de nuevo, ¿quién puede olvidar las rocas pintadas?

Homage to victims of terrorism. / Homenaje a las victímas del terrorismo.
Plaza San Rafael. Homage to himself, a swindler and crook who is in prison and owes the government billions.
Plaza San Rafael. Homenaje a sí mismo, un estafador y ladrón que está en prisión y le debe al gobierno miles de millones.
Of concrete; patched and repaired annually. For some reason, they always paint the “sand” green.
De hormigón; parcheado y reparado anualmente. Por alguna razón, siempre pintan de verde la “arena”.
Homage to the egg slicer? / ¿Homenaje al cortador de huevos?

.

Abajo: “Sí, pero es arte, Eddie?”
No. Es el cadaver del padre de Eddie. (de “Absolutely Fabulous”, programa de televisión.)

An Epiphany / Una Epifanía

La versión español está después de la versión inglés.

Twas the day before Epiphany and all through the house not a creature was stirring. Except San Geraldo. “Mitchell?” he said, sounding very perplexed. “Yes?” I responded, sounding equally perplexed.

“Why does Santa Claus arrive this time of year?”

I was at a loss for words (if you can imagine). Was he finally asking me if there really was a Santa Claus? Or why he didn’t come in summer instead of winter? Or was he suggesting that Jesus wasn’t actually born in December, so this whole business was off schedule?

I stared at him, silently, hoping for some clarification.

“I mean, tomorrow’s January 6th; why are you going to see Santa Claus arrive in a helicopter TOMORROW?”

I put my hand to his cheek and explained, “The Three Kings, not Santa Claus, are coming in the helicopter tomorrow (click here) … Because it’s Three Kings Day. Santa Claus has already been here. In his sleigh. Pulled by flying reindeer.”

“Ohhhhhhh, now THAT makes sense!”

.

Era la víspera de la Epifanía, y todo en la casa era paz. Excepto San Geraldo. “Mitchell?” dijo, sonando muy perplejo. “¿Sí?” respondí, sonando igualmente perplejo.

“¿Por qué llega Papá Noel en esta época del año?”

Me quedé sin palabras (si puedes imaginar). ¿Finalmente me estaba preguntando si realmente había un Papá Noel? ¿O por qué no vino en verano en lugar de en invierno? ¿O estaba sugiriendo que Jesús no nació realmente en diciembre, por lo que todo este asunto no estaba programado?

Lo miré fijamente y silenciosamente, esperando alguna aclaración.

“Quiero decir, mañana es el 6 de enero; ¿por qué vas a ver a Papá Noel llegar en un helicóptero MAÑANA?”

Puse mi mano en su mejilla y le expliqué: “Los Reyes Magos, no Papá Noel, vendrán al helicóptero mañana (haz clic aquí) … Porque es el Día de los Reyes Magos. Papá Noel ya estuvo aquí. En su trineo. Tirado por renos voladores.”

“Ohhhhhhh, ESO tiene sentido!”

Sand sculptor Paul Blane’s Three Kings are still hanging around on the beach. / Los Reyes Magos de escultura Paul Blane todavía están en la playa.