Can’t get there from here / No puedes llegar allí desde aqui

La versión en español está después de la versión en inglés.

AN EXPRESSION COMES TO MIND. “Can’t get there from here.” It’s what people in Maine are said to reply when asked for directions. It’s even better in a Downeaster (Maine) accent. [Cahnt get they-ahh from hee-yahhhh.] The reason for this response, so I’ve read, is because the roads in rural Maine are so winding and indirect that it’s impossible to give directions.

The first time San Geraldo and I drove up to Maine from Boston in search of some of his family’s roots, we were looking for Chesterville, the town his great-great-grandparents left when they headed west for Wisconsin and then Dakota Territory. We drove tiny, winding country lanes lined with huge trees and no signs telling us where we were or where we were headed. We even passed a pair of yoked oxen being led across the road. Finally, we came to a general store. The sign read “North Chesterville.” SG went inside and asked if North Chesterville was different from “just plain Chesterville.” The shopkeeper said, “Ah you mean Chesterville Center [Chestah-ville Cen-tah].” He told SG to make a right at the big tree next to the old water pump (or something like that) and continue on until we passed a cemetery on the left and then another general store. That would be Chesterville Center.

So we could get there from there, but it took us another visit and much sleuthing in the library in the big city of Farmington (at the time, 1982, population 7,000) to find the home that SG’s five-greats grandfather built in 1794, as well as the family cemetery.

And I thought of all this because I went for a walk yesterday afternoon and enjoyed a view (and only a view) of an area of Mijas. Obviously, I can get there from here, but it’s not our municipality, so I’m not permitted. We will supposedly know today if we can cross the road again.

.

UNA EXPRESIÓN VIENE A LA MENTE. “No puedes llegar allí desde aquí” [ Can’t get there from here.]. Es lo que se dice que responde la gente de Maine cuando se les pide direcciones. Es incluso mejor con un acento de “Downeaster” [hacia el este] (Maine). [Cahnt get they-ahh from hee-yahhhh.] La razón de esta respuesta, según he leído, es que las carreteras en la zona rural de Maine son tan sinuosas e indirectas que es imposible dar direcciones.

La primera vez que San Geraldo y yo condujimos hasta Maine desde Boston en busca de algunas de las raíces de su familia,

La primera vez que San Geraldo y yo condujimos hasta Maine desde Boston en busca de algunas de las raíces de su familia, estábamos buscando Chesterville, la ciudad que sus tatarabuelos dejaron cuando se dirigieron al oeste hacia Wisconsin y luego hacia el Territorio de Dakota. Condujimos por caminos rurales diminutos y sinuosos bordeados de árboles enormes y sin señales que nos indicaran dónde estábamos o hacia dónde nos dirigíamos. Incluso pasamos junto a un par de bueyes con yugo que llevaban a través del camino. Finalmente, llegamos a una tienda general. El letrero decía “North Chesterville” [Chesterville del Norte]. SG entró y preguntó si North Chesterville era diferente de “simplemente Chesterville”. El comerciante dijo: “Ah, te refieres al Chesterville Center [Chestah-ville Cen-tah]” [Chesterville el Centro]. Le dijo a SG que girara a la derecha en el gran árbol al lado de la vieja bomba de agua (o algo así) y continuara hasta que pasamos un cementerio a la izquierda y luego otra tienda general. Ese sería Chesterville el Centro.

Así que pudimos llegar allí desde allí, pero nos tomó otra visita y mucha investigación en la biblioteca de la gran ciudad de Farmington (en ese momento, 1982, con una población de 7,000) para encontrar la casa que el cinco tatarabuelos de SG construyó en 1794, , así como el cementerio familiar.

Y yo pensé en todo esto porque ayer por la tarde salí a caminar y disfruté de una vista (y solo una vista) de una zona de Mijas. Obviamente, puedo llegar allí desde aquí, pero no es nuestro municipio, así que no me permiten. Supuestamente sabremos hoy si podemos volver a cruzar la calle.

• The man on the left is in Mijas. I’m in Fuengirola. I probably could have slipped in and no one would have said anything. But rules are rules.
• El hombre de la izquierda está en Mijas. Estoy en Fuengirola. Probablemente podría haberme deslizado y nadie hubiera dicho nada. Pero las reglas son reglas.
And looking back to Fuengirola.
Y mirando hacia atrás a Fuengirola.
A private courtyard on my way home.
Un patio privado de camino a casa.
• I rewarded myself and SG with a Spanish black and white cookie from a local pop-up Christmas pastries shop. The outside is similar to black & whites from New York City. But, ours is a sandwich cookie with cabello de ángel (angel hair) between the layers. Cabello de ángel is a jam made from the pulp of Siam pumpkin and sugar.
• Me recompensé a mí y a SG con una galleta española en blanco y negro de una pastelería navideña local. El exterior es similar ala galleta blanco y negro de la ciudad de Nueva York. Pero la nuestra es una galleta sándwich con cabello de ángel entre las capas. Cabello de ángel es una mermelada elaborada a partir de la pulpa de calabaza de Siam y azúcar.
I got out of bed this morning for another naked sunrise.
Me levanté de la cama esta mañana para otro amanecer desnudo.
Dudo and I went back to bed. This was then our view.
Dudo y yo volvimos a la cama. Este era entonces nuestro punto de vista.