Belly Up to the Bar / Vientre Hasta el Bar

La versión español está después de la versión inglés.

SAND SCULPTOR PAUL Blane is still on the beach because everyone needed a place to go after the Last Supper was consumed (click here). Sandbar is the hottest spot in Fuengirola, the best beach bar in town. If you don’t mind all the pirates, that is. Paul calls it Taberna de Piratas (Pirates’ Tavern), but I don’t think that’s great for business. I was holding off for the grand opening — the tile floor still hasn’t been laid. But, Paul needed to get out of the sun.

.

ESCULTOR DE ARENA Paul Blane todavía está en la playa porque todos necesitaban un lugar para ir después de que se consumiera la Última Cena (haz clic aquí). Sandbar (en inglés, un banco de arena se llama un “sandbar” — un bar de arena) es el lugar más popular en Fuengirola, el mejor bar de playa de la ciudad. Si no te importan todos los piratas, eso es. Paul lo llama Taberna de Piratas, pero no creo que eso sea bueno para los negocios. Me estaba esperando para la gran inauguración, el piso de baldosas aún no se había colocado. Pero, Paul necesitaba salir del sol.

Paul’s the only one without a beer. / Paul es el único sin una cerveza.
Paul told me he knew he was short five black piano keys. (Like “a few sandwiches short of a picnic”?)
Paul me dijo que sabía que tenía cinco teclas negras de piano. (Como ¿Unos bocadillos cortos de un picnic”? … que significa en inglés “de capacida mental cuestionable”.)
You can see the sculpture at center below the wall.
Puedes ver la escultura en el centro abajo del muro.

What’s for Supper, Jerry? / ¿Que Hay Para Cenar, Jerry?

La versión español está después de la versión inglés.

San Geraldo walked into my office the other night and said, “I have chicken breasts in the refrigerator. I can make…”

“Pizza?!?”

“No…”

“Popcorn?!? Can you put the chicken in the microwave and press the popcorn button? I hav…”

“Mitchell…”

“I haven’t had popcorn in ages!”

“Here are the options. They all involve chicken.”

I think I sometimes exhaust San Geraldo. (We went out for pizza.)

.

LA OTRA NOCHE, San Geraldo entró en mi oficina y dijo: “Tengo pechugas de pollo en el refrigerador. Yo puedo hacer…”

“Pizza?!?”

“No…”

“¿¡¿Palomitas de maiz?!? ¿Puedes poner el pollo en el microondas y presionar el botón de palomitas de maíz? No he ten… ”

“Mitchell.”

“¡No he tenido palomitas de maíz en años!”

“Mitchell, aquí están las opciones. Todos incluyen pollo.”

Creo que a veces agoto a San Geraldo. (Salimos a comer pizza.)

“He finally settled on a finger. I’m pretty sure it was the wrong one.”

“Finalmente se estableció en un dedo. Estoy bastante seguro de que era el equivocado.”


Not The Last Supper / No La Ultima Cena

ON MY WAY home from the orthodontist this evening, I was elated to discover that sand sculptor Paul Blane’s last Last Supper was not in actuality his LAST Last Supper. He’s back on the beach here in Fuengirola creating another meal for Semana Santa. And I hope this one is also not his last. I’ll be back with more photos later in the week. I’m guessing Paul will have this year’s creation completed by Maundy Thursday in time to commemorate that other Last Supper.

.

EN MI CAMINO a casa del ortodoncista esta tarde, me alegré al descubrir que la última Última Cena de Paul Blane, el escultor de arena, no fue en realidad su ÚLTIMA Última Cena. Él está de vuelta en la playa aquí en Fuengirola creando otra comida para Semana Santa. Y espero que éste tampoco sea el último. Volveré con más fotos más adelante en la semana. Supongo que Paul tendrá la creación de este año completada por el Jueves Santo a tiempo para conmemorar la Última Cena oficial

Paul, getting more water. / Paul, consiguiendo más agua.

An Epiphany / Una Epifanía

La versión español está después de la versión inglés.

Twas the day before Epiphany and all through the house not a creature was stirring. Except San Geraldo. “Mitchell?” he said, sounding very perplexed. “Yes?” I responded, sounding equally perplexed.

“Why does Santa Claus arrive this time of year?”

I was at a loss for words (if you can imagine). Was he finally asking me if there really was a Santa Claus? Or why he didn’t come in summer instead of winter? Or was he suggesting that Jesus wasn’t actually born in December, so this whole business was off schedule?

I stared at him, silently, hoping for some clarification.

“I mean, tomorrow’s January 6th; why are you going to see Santa Claus arrive in a helicopter TOMORROW?”

I put my hand to his cheek and explained, “The Three Kings, not Santa Claus, are coming in the helicopter tomorrow (click here) … Because it’s Three Kings Day. Santa Claus has already been here. In his sleigh. Pulled by flying reindeer.”

“Ohhhhhhh, now THAT makes sense!”

.

Era la víspera de la Epifanía, y todo en la casa era paz. Excepto San Geraldo. “Mitchell?” dijo, sonando muy perplejo. “¿Sí?” respondí, sonando igualmente perplejo.

“¿Por qué llega Papá Noel en esta época del año?”

Me quedé sin palabras (si puedes imaginar). ¿Finalmente me estaba preguntando si realmente había un Papá Noel? ¿O por qué no vino en verano en lugar de en invierno? ¿O estaba sugiriendo que Jesús no nació realmente en diciembre, por lo que todo este asunto no estaba programado?

Lo miré fijamente y silenciosamente, esperando alguna aclaración.

“Quiero decir, mañana es el 6 de enero; ¿por qué vas a ver a Papá Noel llegar en un helicóptero MAÑANA?”

Puse mi mano en su mejilla y le expliqué: “Los Reyes Magos, no Papá Noel, vendrán al helicóptero mañana (haz clic aquí) … Porque es el Día de los Reyes Magos. Papá Noel ya estuvo aquí. En su trineo. Tirado por renos voladores.”

“Ohhhhhhh, ESO tiene sentido!”

Sand sculptor Paul Blane’s Three Kings are still hanging around on the beach. / Los Reyes Magos de escultura Paul Blane todavía están en la playa.

Always Hopeful / Siempre Esperanzado

La versión español está después de la versión inglés.

Final thoughts before bidding good-bye (good riddance?) to 2018. May 2019 bring us all a much better world.

Christmas isn’t over in Spain until the Three Kings arrive on 6 January. According to Spanish tradition, they’re the ones who bring the gifts… not Santa Claus. In Fuengirola, they arrive by helicopter… just like in the bible.

Reflexiones finales antes de decir adiós (¿buen viaje?) A 2018. Espero que 2019 nos trae a todos un mundo mucho mejor.

La Navidad no termina en España hasta que los Reyes Magos llegan el 6 de enero. Según la tradición española, ellos son los que traen los regalos … no Papá Noel. En Fuengirola, llegan en helicóptero … como en la Biblia.

Sometimes, the best things in life ARE Free: Luke with his favorite Christmas gift… / A veces, las mejores cosas de la vida SON gratis: Luke con su regalo de Navidad favorito …
… and Moose and Dudo with theirs. / … y Moose y Dudo con el suyo.
There’s nothing quite like sitting at home by the fire on a cold (15c/59F) winter’s night. / No hay nada como sentarse en casa junto al fuego en una noche fría (15c/59F) de invierno.
Family can sometimes be nice but we all need a bit of personal space. / La familia a veces puede ser agradable, pero todos necesitamos un poco de espacio personal.

And patience is its own reward. / Y la paciencia es su propia recompensa.

Paul Blane is still working on The Kings. I’m sure they’ll be ready for the Epiphany. / Paul Blane todavía está trabajando en Los Tres Reyes. Estoy seguro de que estarán listos para la Epifanía.
I’m so looking forward to the end of this season’s pig out. / Tengo muchas ganas de que termine el temporado de comiendo como un puerco.

“Either you get eaten by a wolf today or else the shepherd saves you from the wolf so he can sell you to the butcher tomorrow”  / “O te come un lobo hoy o el pastor te salva del lobo para que te pueda vender al carnicero mañana”

Ogden Nash