Good for what ails you / Bien por lo que te aflige

La versión en español está después de la versión en inglés.

We saw this sign on our way home from dinner the other night. Is it still called a typo if it isn’t typed? Is 10€ for cockails good for what ails you or will it give you an ailment — or, in this case, two ailments? Is that how you get an STD? One is a good deal. The other, I can get for free. (So I’ve been told; I have never had one.)

While out walking the other day, I saw three guys playing volley ball on the beach. They looked like pros. One aced a shot so perfectly and gracefully I stopped to watch. He looked up and waved. It was Alexander, Tynan and Elena’s son. He played for Fuengirola and now plays for Málaga (the team asked him to join). He and some teammates were practicing. That’s Alexander serving in today’s final image.

We’re off now for a 2-1/2 drive to Conil de la Frontera (next to Cádiz) to visit our friend Tere. It’s been four years since our last visit. She has a new boyfriend (two years). They have a new house. And her daughter is now 6. Time flies like an arrow; and fruit flies like a banana.

.

Vimos este letrero en nuestro camino a casa después de la cena la otra noche. ¿Todavía se llama un error tipográfico si no está escrito? 10€ de cocteles son buenos para lo que te aqueja o te va a dar una dolencia o, en este caso, dos dolencias? ¿Es así como contraes una ETS? Uno es un buen trato. El otro, lo puedo conseguir gratis. (Eso me han dicho; nunca he tenido uno).

Mientras caminaba el otro día, vi a tres muchachos jugando voleibol en la playa. Parecían profesionales. Uno hizo un tiro tan perfecto y elegante que me detuve a mirar. Miró hacia arriba y saludó. Era el hijo de Alexander, Tynan y Elena. Jugó en el Fuengirola y ahora juega en el Málaga (el equipo le pidió que se incorporara). Él y algunos compañeros de equipo estaban practicando. Ese es Alexander sirviendo en la imagen final de hoy.

Partimos ahora para un viaje de 2-1/2 a Conil de la Frontera (al lado de Cádiz) para visitar a nuestra amiga Tere. Han pasado cuatro años desde nuestra última visita. Tiene un nuevo novio (dos años). Tienen una casa nueva. Y su hija ahora tiene 6 años. El tiempo vuela como una flecha; la fruta vuela como un plátano.

• Chicken pizzaiola makes for a delicious dinner. It’s not quite the same for breakfast. I’ll stick with leftover pizza.
• La pizzaiola de pollo es una cena deliciosa. No es lo mismo para el desayuno. Me quedaré con las sobras de pizza.
• Getting ready to bloom (click here).
• Preparándose para florecer (haz clic aquí)
• I snickered and thought, “If they’re thinking of surfing, they’ll be waiting hours for a wave.”
• Me reí y pensé: “Si están pensando en surfear, estarán esperando horas por una ola”.
• Then I saw this.
• Entonces vi esto.
• And then this. That ought to teach me.
• Y luego esto. Eso debería enseñarme.
• The City is out (in the rain) removing more tamarind trees (click here). I wondered if the project was going to be continued. Soon, we’ll have only palms on the Paseo. Unlike the tamarind trees, most of the palms are thriving. The first 5 removed this day were already dead. These shown will be transplanted someplace more appropriate. (haz clic aquí).
• La Ciudad está afuera (bajo la lluvia) removiendo más árboles de tamarindo (haz clic aquí). Me preguntaba si el proyecto iba a continuar. Pronto tendremos solo palmeras en el Paseo. A diferencia de los árboles de tamarindo, la mayoría de las palmeras están prosperando. Los primeros 5 eliminados este día ya estaban muertos. Estos serán trasplantados a un lugar más apropiado.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.