You lie like a… / Mientes como una…

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DON’T REMEMBER WHAT WE were talking about the other night, but I said something that was obviously not true. Come to think of it, it was when I told San Geraldo I had previously only eaten one tubito before having the last one from the box, at which he snapped, “You lie like a hound!”

Most English-speakers will understand where he went wrong. Our dear, wonderful friend, Daisy, in Connecticut, regularly says these two things to her dear, wonderful, always honest husband, Cesar. “You lying hound!” and “You lie like a rug!” San Geraldo got the two expressions confused. I’d save a lot of space if I only wrote when San Geraldo did NOT get confused. Then again, had I bothered researching this before I wrote, I would have learned that San Geraldo is not the only one to say it this way.

This could be excruciatingly difficult to explain in Spanish. In my Spanish explanation, I don’t mention the difference between lay and lie, since most English speakers can’t even get that right. I decided it was too much for today’s little lesson.

.

NO RECUERDO DE QUÉ ESTÁBAMOS hablando la otra noche, pero dije algo que obviamente no era cierto. Ahora que lo pienso, fue cuando le dije a San Geraldo que antes solo había comido un tubito antes de tener el último de la caja, a lo que él espetó: “¡You lie like a hound!”

La mayoría de los angloparlantes entenderán dónde se equivocó. Nuestra querida, maravillosa amiga Daisy, de Connecticut, le dice estas dos cosas con regularidad a su querido, maravilloso, siempre honesto esposo, César. “¡You lying hound!” [¡Tú, sabueso yaciendo!] y “¡You lie like a rug!” [¡Yaces como una alfombra!] San Gerardo confundió las dos expresiones. Ahorraría mucho espacio si solo escribiera cuando San Geraldo NO se confundiera. Por otra parte, si me hubiera molestado en investigar esto antes de escribir, habría aprendido que San Geraldo no es el único que lo dice de esta manera.

El verbo inglés “to lie” significa “mentirar”. También significa “yacer”. Entonces la expresión: “¡You lying hound!” es un juego de palabras. Parece que estás diciendo, “Tú eres un sabueso yaciendo” pero estás diciendo “Tú eres un sabueso mintiendo.” La expresión “You lie like a rug” se puede explicar de manera similar. La alfombra “yace” en el suelo, y tambien miente. ¿Tiene sentido? (¿Tengo sentido?)

• Another gift from L’Occitane. You can see in the top photo what wonders the 5 essential oils have done for my hair(s).
• Otro regalo de L’Occitane. Puedes ver en la foto superior las maravillas que los 5 aceites esenciales han hecho por mi(s) pelo(s).
• An hour early for this morning’s treats. But I held out.
• Una hora temprano para los aperetivos de esta mañana. Pero aguanté.
• Today’s walk. My view from the jetty in the Carvajal neighborhood.
• Caminata de hoy. Mi vista desde el embarcadero en el barrio de Carvajal.
• The current striped view from the terrace.
• La vista rayada actual desde la terraza.