Current Events / Corriente

La versión español está después de la versión inglés.

THE NAME IS Saltstraumen. It’s a small strait southeast of Bodø in Norway. It’s made up of two words, “Salten,” which is the name of the district, and “straumen,” which I’m told means “the stream” or “the water flow.” But if I type “straumen” in Google Translate, I get another word, which I like even better: “Maelstrom.” That’s probably useless information. But it’s where my brain went when I began to write about the strait, which has one of the strongest tidal currents in the world.

The narrow channel connects an outer fjord to a much larger fjord between the islands of Straumøya and Knaplundsøya. It’s been like that for 2 to 3 thousand years. The remains of a 10,000-year-old hunter settlement were found there, one of the oldest archaeological discoveries in Norway. (I hope you’re taking notes. This will be on the exam.)

So, what did we do? We walked. With cousins Inger, Andreas and Anette, and nearly 3-year-old Ellinor, across the bridge (and back) and then had lunch at the restaurant/visitors center.

We didn’t actually walk all the way across the bridge. That would have taken too long and we were hungry. I went the furthest (a total distance of 768 metres/2,520 ft) but everyone was waiting. San Geraldo doesn’t like bridges. He tried twice to walk across the Golden Gate Bridge in San Francisco. One time he thought he might even make it off dry land to where the bridge was actually suspended above the water. It didn’t work out. He tried again at Salstraumen. What a trooper.

.

EL NOMBRE ES Saltstraumen. Es un pequeño estrecho al sureste de Bodø en Noruega. Se compone de dos palabras, “Salten”, que es el nombre del distrito, y “traumen”, que me dicen significa “la corriente” o “el flujo de agua”. Pero si escribo ” en Google Translate, obtengo otra palabra inglés, que me gusta aún más, “Maelstrom”. En español, obtengo “remolino.” Esa es probablemente información inútil. Pero es a donde se fue mi cerebro cuando comencé a escribir sobre el estrecho, que tiene una de las corrientes de marea más fuertes del mundo.

El canal estrecho conecta un fiordo exterior con un fiordo mucho más grande entre las islas de Straumøya y Knaplundsøya. Ha sido así durante 2 a 3 mil años. Allí se encontraron los restos de un asentamiento de cazadores de 10.000 años de antigüedad, uno de los descubrimientos arqueológicos más antiguos de Noruega. (Espero que estés tomando notas. Esto estará en el examen).

¿Entonces, qué hicimos? Caminamos. Con los primos Inger, Andreas y Anette, y Ellinor (de casi 3 años), cruzando el puente (y de regreso) y luego almorzamos en el restaurante/centro de visitantes.

En realidad no cruzamos todo el puente. Eso hubiera tomado demasiado tiempo y teníamos hambre. Llegué más lejos (una distancia total de 768 metros / 2.520 pies) pero todos estaban esperando. A San Geraldo no le gustan los puentes. Intentó dos veces cruzar el puente Golden Gate en San Francisco. Una vez pensó que incluso podría llegar a tierra firme donde el puente estaba suspendido sobre el agua. Eso no sucedió. Lo intentó de nuevo en Salstraumen. Que soldado.

Just before San Geraldo turned back. Seeing parked cars below was just too much.
Justo antes de que San Geraldo se volviera. Ver autos estacionados debajo era demasiado.
Awaiting my return.
En espera de mi regreso.
After a while, Ellinor found it all a bit boring.
Después de un tiempo, a Ellinor le pareció un poco aburrido.
Looking out the window while we had lunch (a different bridge).
Mirando por la ventana mientras almorzábamos (un puente diferente).

A Bit of Bodø / Vistas de Bodø

La versión español está después de la versión inglés.

WE WERE IN the Northern Norwegian city of Bodø (population around 50,000) during our travels in August and September. San Geraldo had hoped to dig up some information on his maternal great-grandfather who was said to be a fisherman from Bodø, but nothing was found. Still, we got to visit with very special family who had recently moved up from Bergen. And the city, although almost completely destroyed by German bombing during World War II and rebuilt cleanly and efficiently but not necessarily aesthetically over the years, remains charming. So, here it is.

The English title of this post reminds me of a tongue twister.
Here’s the original version from 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

.

ESTUVIMOS EN LA ciudad de Bodø (población alrededor de 50.000), en el norte de Noruega, durante nuestros viajes en agosto y septiembre. San Geraldo esperaba desenterrar información sobre su bisabuelo materno, que se decía que era un pescador de Bodø, pero no se encontró nada. Aún así, pudimos visitar a una familia muy especial que recientemente se había mudado de Bergen. Y la ciudad, aunque destruida casi por completo por los bombardeos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial y reconstruida de manera limpia y eficiente pero no necesariamente estética a lo largo de los años, sigue siendo encantadora. Asi que aqui esta.

El título en inglés de esta publicación es una reminiscencia del siguiente trabalenguas. Aquí está el original de 1899.

Betty Botter bought a bit of butter;
“But,” she said, “this butter’s bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o’ better butter
Will make my batter better.”
Then she bought a bit o’ butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit o’ better butter.

Hotel entry. An elegant, beautifully located hotel, much of whose staff need to be trained in the art of customer service.
Entrada al hotel. Un hotel elegante y bellamente ubicado, mucho de cuyo personal necesita capacitación en el arte del servicio al cliente.
View from behind our hotel. German-built WWII fortress on the island.
Vista desde detrás del hotel. Fortaleza construida por alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.
My reflection behind the hotel.
Mi reflejo detrás del hotel.
The Bodø City Museum, a surprising gem of a museum. Built in 1903, one of the few buildings to survive the Luftwaffe bombings of 1940.
El museo de la ciudad de Bodø, una joya sorprendente de museo. Construido en 1903, uno de los pocos edificios que sobrevivió a los bombardeos de la Luftwaffe en 1940.
Bodø Museum was originally a fishing museum with preserved fish like these. Much of the collection was lost or damaged during the Luftwaffe bombing.
El Museo de la Ciudad fue originalmente un museo de peces con peces preservados como estos. Gran parte de la colección se perdió o se dañó durante el bombardeo de la Luftwaffe.
Sardines from Bodø.
Sardinas de Bodø.
Bacalao (salted cod) from Bodø. Very popular in Spain and Portugal, and primarily imported from Newfoundland.
Bacalao de Bodø. Muy popular en España y Portugal, y principalmente importado de Terranova.
Photo from City Museum of Bodø. Viking Long House (restored) discovered nearby. Dating from 500–900 AD. At 83 meters, the longest building from the Viking Age — a house and a barn with five rooms — enough space for a feasting hall and 500 cows.
Foto del Museo de la Ciudad de Bodø. Casa larga vikinga (restaurada) descubierta cerca. Data de 500–900 DC. Con 83 metros, el edificio más largo de la Época Viking — una casa y un granero con cinco habitaciones — espacio suficiente para un salón de fiestas y 500 vacas.
The center of town and statue of King Haakon VII as he appeared in 1940 when Bodø was bombed and Norway was occupied by the German army.
El centro de la ciudad y la estatua del rey Haakon VII tal como apareció en 1940 cuando Bodø fue bombardeado y Noruega fue ocupada por el ejército alemán..
Library, left, and harbor, right.
Biblioteca, izquierda, y puerto, derecha.
Opposite the library.
Enfrente de la biblioteca
And views from our hotel roof terrace.
Y vistas de la azotea de nuestro hotel.
The library is the building in center foreground.
La biblioteca es el edificio en primer plano central.
This is Olav. He’s 6. Olav is my second-cousin-twice-removed (in-law). Olav studies English. He wanted me to play a computer game (Super Mario) with him. I said I didn’t know how. He said he would teach me. He explained while we played. Entirely in Norwegian. I lost. Olav is clever.

Él es Olav. Tiene 6 años. Olav es mi primo-segundo-eliminado-dos-veces (de la familia de SG). Olav estudia inglés. Quería que jugara un juego del ordenador (Super Mario) con él. Dije que no sabía cómo. Dijo que me enseñaría. Explicó mientras jugamos. Completamente en noruego. Perdí. Olav es listo.

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

No Savoy Truffle / Sin Trufa de Saboya

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BACK TO Norway today (sadly, only on my blog). We began our travels in Trondheim, as far north as you can go before being in “Northern Norway,” We then continued to Bodø (officially northern but not very far), a charming small city. Then it was on to Sortland (really north). San Geraldo’s maternal grandfather was born about 45 minutes north of Sortland in the town of Bjørnskinn (which means “bear skin”). On every stop along the way, we had the great joy of connecting with San Geraldo’s extended family — through both his maternal grandmother (from the south) and grandfather (from the north). We’re already talking about when we can go back. Oh, and we ate.

The top photo is the first dish San Geraldo had at every hotel breakfast (before his jam with waffles). A huge pile of baked beans. Every morning. For 12 mornings. For me the only thing that could have made that worse would have been pickled beets.

.

HOY A VUELTO a Noruega (lamentablemente, solo en mi blog). Comenzamos nuestros viajes en Trondheim, tan al norte como sea posible antes de estar en el “Norte de Noruega”, luego continuamos a Bodø (oficialmente norte pero no muy lejos), una ciudad más pequeña y encantadora. Luego fue a Sortland (realmente norte). El abuelo materno de San Geraldo nació unos 45 minutos al norte de Sortland en la ciudad de Bjørnskinn (que significa “piel de oso”). En cada parada del camino, tuvimos la gran alegría de conectarnos con la familia extendida de San Geraldo, tanto a través de su abuela materna (del sur) como de su abuelo (del norte). Ya estamos hablando de cuándo podemos volver. Ah, y comimos.

La foto superior es el primer plato que San Geraldo tomó en cada desayuno del hotel (antes de su mermelada con gofres). Una enorme pila de frijoles horneados. Cada mañana. ¡Por 12 mañanas! Para mí, lo único que podría haber empeorado las remolachas en vinagre.

One night in Bodø, we brought the makings for banana splits to Cousins Andreas and Anette’s house. Andreas and Anette served us two incredible dinners. We left them with their three kids and a major sugar rush.
Una noche en Bodø, llevamos los ingredientes para “banana splits” a la casa de los primos Andreas y Anette. Andreas y Anette nos sirvieron dos cenas increíbles. Los dejamos con sus tres hijos y una gran fiebre del azúcar.
My first home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house north of Sortland (the pizza was amazing)!
¡Mi primera comida noruega (hecha en casa) en la casa de la prima, Elin, al norte de Sortland (la pizza fue increíble)!
My second home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house. Reindeer and moose stew. I was shocked by the idea of it and by how good it was.
Mi segunda comida noruega casera en la casa de prima Elin. Estofado de renos y alces. Me sorprendió la idea y lo bueno que era.
Arctic Char at Restaurant Sortland Mat & Vinhus.
Trucha Alpina en el restaurante Sortland Mat & Vinhus.
Reindeer (not mine) at Mat & Vinhus.
Reno (no mío) en Mat & Vinhus.
Fish and chips.
Pescado y papas fritas.
Brown cheese (brunøst) ice cream. Yes, really! And it’s incredible.
Helado de queso marrón (brunøst). ¡Sí, en serio! Y es increible.
Brown cheese ice cream and rhubarb.
Helado de queso marrón y ruibarbo.
Someone else’s something-or-other. I got to eat the brown cheese ice cream!
¡Tuve que comer el helado de queso marrón!
Chocolate lava cake and more brown cheese ice cream for me!
¡Tarta de lava de chocolate y más helado de queso marrón para mí!
Actual brunøst (brown cheese), in case you were wondering. On my morning waffles. I love it; the darker the better.
Brunøst real (queso marrón), en caso de que te lo estés preguntando. En mi mañana gofres. Me encanta; cuanto más oscuro, mejor.
Arctic Char at the restaurant at Andøy Friluftssenter (Andøy Recreation Center), which is halfway between the city of Sortland and the town of Bjørnskinn.
Trucha Alpina en el restaurante de Andøy Friluftssenter (centro de recreación de Andøy), que está a medio camino entre la ciudad de Sortland y la ciudad de Bjørnskinn.
San Geraldo’s moose pie at Fryluftcenter.
Tarta de alce de San Geraldo en Fryluftcenter.
Lunch in the sunshine outside the public library in Bodø.
Almuerzo al sol fuera de la biblioteca pública en Bodø.
Fish tacos, Norwegian style.
Tacos de pescado al estilo noruego.
Coca Cola “uten sukker” (without sugar) and San Geraldo uten food.
Coca Cola “uten sukker” (sin azúcar) y San Geraldo uten comida.
Some of the wonderful Northern family, at Mat & Vinhus, Sortland.
Algunos de la familia maravillosa del norte, en Mat & Vinhus, Sortland.
Marshmallow Farms! Hay and barley bales.
¡Granjas de Malvaviscos! Pacas de heno y cebada.

.

It’s 4:00 in the Morning / Son Las 4:00 de la Mañana

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S 4 IN the morning and we’re off (we certainly are) to the airport for 10 days in Northern Norway. We’ll be as far south as Trondheim (which is not very far south) and as far north as Andenes (way above the Arctic Circle).

San Geraldo has research to do on his family history. I plan to explore, get some culture, and do some sketching… and of course photographing. And we get to see some of San Geraldo’s Northern Norwegian cousins — who are a joy. I’ll try to stay connected while we’re gone. Our house-sitter extraordinaire, Isabel, will stay with Dudo and Moose. We’ll miss the boys, but we’re sure to see lots of other moose in our wanderings. Sees snart!*

.

SON LAS 4 de la mañana y estamos fuera (sin duda lo estamos) al aeropuerto para 10 días en el norte de Noruega. Estaremos tan al sur como Trondheim (que no está muy al sur) y tan al norte como Andenes (muy por encima del Círculo Polar Ártico).

San Geraldo tiene investigaciones que hacer sobre su historia familiar. Planeo explorar, obtener algo de cultura y hacer algunos bocetos … y, por supuesto, fotografiar. Y podemos ver algunos de los primos del norte de Noruega en San Geraldo, que son una alegría. Intentaré estar conectado mientras nos vamos. Nuestro extraordinario cuidadora, Isabel, se quedará con Dudo y Moose (que significa “alce”). Echaremos de menos a los niños, pero estamos seguros de que veremos muchos otros alces en nuestras andanzas. Sees snart*

Some Southern Norwegian cousins. They’ve moved north since we saw them in May 2017. So we get to see these little angels again!
Algunos primos noruegos del sur. Se mudaron al norte desde que los vimos en mayo de 2017. ¡Entonces podemos ver a estos angelitos nuevamente!
The rest of the family can’t contain their excitement.
El resto de la familia no puede contener su entusiasmo.

*“Sees snart” means See you later in Norwegian.
*“Sees snart” significa “hasta luego” en noruego.