That blows! / ¡Eso sopla!

La versión en español está después de la versión en inglés.

IS THERE A DIFFERENCE BETWEEN saying “That blows” and “That sucks”? Initially, I did a literal translation of that question. But I didn’t know if “that blows” was actually an expression in Spanish. So, I used Google Translate. “That blows,” translates to “Eso apesta,” which means “That sucks.” Clearly, in Google Spanish, “That sucks” stands in for “That blows.”

The wind is blowing, the surf is rough, and there’s a yellow weather alert for the coast, and “That blows” came to mind. Anyway, I just did some research and it appears there’s no difference between blowing and sucking — in this case.

San Geraldo picked up pizza for dinner last night. He told me that as he rode up in the mirrored elevator, he saw some print on the side of the pizza box he hadn’t noticed before. He read it as ASSIP. I told him it was Spanish for pizza, but he had already caught on.

I phoned The Kid Brother again last night. He was in a great mood, joking with his roommate and discussing football standings while we talked. He seems to be fine, although when I asked, he said: “Gettin’ a little better. I think. A little.” I’m wondering if my brother is becoming a bit of a drama queen. Maybe he always was.

.

¿HAY ALGUNA DIFERENCIA ENTRE DECIR “Eso sopla” y “Eso apesta”? Inicialmente, hice una traducción literal de inglés a español de esa pregunta. Pero no sabía si “eso sopla” era en realidad una expresión en español. Entonces, usé Traductor de Google. “Eso sopla” en inglés, se traduce como “Eso apesta” en español. Claramente, en Google Spanish, “Eso apesta” significa “Eso sopla”.

Sopla el viento, el oleaje es duro, y hay una alerta meteorológica amarilla para la costa, y me vino a la mente “Eso sopla”. De todos modos, investigué un poco y parece que no hay diferencia entre soplar y chupar — en este caso.

San Geraldo recogió pizza para cenar anoche. Me dijo que mientras subía en el elevador con espejos, vio una huella en el costado de la caja de pizza que no había notado antes. Lo leyó como ASSIP. Le dije que era español para pizza, pero ya se había dado cuenta.

Anoche volví a llamar a El Hermanito. Él estaba de muy buen humor, bromeaba con su compañero de cuarto, y discutía las clasificaciones de fútbol mientras hablábamos. Parece estar bien, aunque cuando le pregunté, dijo: “Está mejorando un poco. Creo. Un poco”. Me pregunto si mi hermano se está convirtiendo en una especie de reina del drama. Tal vez siempre lo fue.

• During yesterday’s walk. The result of previous high surf and wind.
• Durante la caminata de ayer. El resultado del oleaje y el viento anteriores.
• Last night from the terrace? “Treat time?”
• ¿Anoche desde la terraza? “¿Tiempo de aperetivo?”
• And this morning outside my office. Same question.
• Y esta mañana afuera de mi oficina. La misma pregunta.
• Too late for sunrise today.
• Demasiado tarde hoy para el amanecer.