Lockdown Day 96: Earliest Memories / Encierro Día 96: Primeros Recuerdos

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE SO MANY STORIES flying around in my head right now that I haven’t been able to fix on which one to tell. I have more photos taken on Rockaway Beach in 1955. The previous photos were of Dale, these are of me. But there’s also a photo of Dale that same summer on our back porch in Brooklyn. In addition, I found a photo of My Mother the Dowager Duchess forcing me to drink from Tupperware! (See that blog post here.)

I was less than 2 years old when we left that apartment and moved to the suburbs in 1956. It was a two-family house owned by my uncle’s mother. We lived upstairs and my aunt (my father’s sister), uncle, and their first two children (close in age to Dale and me) lived downstairs.

Built around 1875, the house was already more than 75 years old when we lived there. I have two distinct memories of the place. The first was that back porch. I can still hear the noises the porch made. It squeaked and creaked with every movement. There were rotting and broken boards everywhere. Areas were roped off, so we wouldn’t fall through and I was never permitted to wander very far.

The other memory I have from that time is standing beside my mother while she gave Dale a bath. My mother’s hand mirror sat on a shelf near the tub. She accidentally knocked it off the shelf and the mirror cracked. My mother kept that mirror at least another 55 years. But she had no idea how it had cracked until I reminded her in around 2014. I even described where the shelf was. And my mother was stunned to realize I was right.

I CAN NEVER REMEMBER WHERE I put my mobile (phone), and everyday when I leave the house I have to return because I’ve forgotten my face mask.. But ask me to find something left behind in 1956 and I’m golden!

Do you have memories from before the age of 2?


TENGO TANTAS HISTORIAS VOLANDO EN mi cabeza en este momento que no he podido decidir cuál contar. Tengo más fotos tomadas en Rockaway Beach en 1955. Las fotos anteriores eran de Dale, estas son de mí. Pero también hay una foto de Dale ese mismo verano en nuestro porche trasero en Brooklyn. Además, ¡encontré una foto de Mi Madre La Duquesa Viuda, que me obligaba a beber de Tupperware! (Vea la entrada de mi blog aquí).

Tenía menos de 2 años cuando salimos de ese apartamento y nos mudamos a los suburbios en 1956. Era una casa de dos familias propiedad de la madre de mi tío. Vivíamos arriba y mi tía (la hermana de mi padre), tío, y sus dos primeros hijos (de edad cercana a Dale y a mí) vivían abajo.

Construida alrededor de 1875, la casa ya tenía más de 75 años cuando vivíamos allí. Tengo dos recuerdos distintos del lugar. El primero fue ese porche trasero. Todavía puedo escuchar los ruidos que hacía el porche. Chirriaba y crujía con cada movimiento. Había tablas podridas y rotas por todas partes. Las áreas estaban acordonadas, por lo que no nos caeríamos y nunca se me permitió vagar muy lejos.

El otro recuerdo que tengo de esa época está junto a mi madre mientras ella bañaba a Dale. El espejo de mano de mi madre estaba en un estante cerca de la bañera. Accidentalmente lo tiró del estante y el espejo se rompió. Mi madre mantuvo ese espejo al menos otros 55 años. Pero ella no tenía idea de cómo se había resquebrajado hasta que se lo recordé alrededor de 2014. Incluso le describí dónde estaba el estante. Y mi madre se sorprendió al darse cuenta de que tenía razón.

NUNCA PUEDO RECORDAR DÓNDE PUSE mi móvil. Y todos los días cuando salgo de casa tengo que regresar porque olvidé mi máscarilla … ¡Pero pídeme que encuentre algo que quedó en 1956 y soy dorado!

¿Tienes recuerdos de antes de la edad de 2?

Lockdown Day 91: Top Tomato and the Mourner’s Prayer / Encierro Día 91: Top Tomato y la Oración del Doliente

La versión español está después de la versión inglés.

UNCLE AARON´S BRAIN WAS NO longer much for details. As he approached 80, his once-sharp memory had begun to come and go. He was constantly getting confused, missing connections, much like the trolley cars he used to drive around Brooklyn. Clanging merrily down the street one moment and stopped on the tracks, the overhead wire disconnected from the power source, the next.

So, each year in the five years since my father’s death in 1987, San Geraldo and I would drive down from Connecticut during the Jewish New Year to take My Mother the Dowager Duchess, and my Aunt Lilly and Uncle Aaron, to the cemetery on Long Island for their annual family visit. My father was buried next to my mother’s parents, who were just a few steps away from my grandmother’s parents. Not far from them were some of their brothers and sisters, relatives I only knew from their headstones, their passing recorded long before my birth.

My large extended family had surprised me by readily accepting the fact that I was gay. Perhaps it was because Dale, the center of my universe for so many years, had just died of cancer at the time I came out (no coincidence that I came out then; it didn’t seem to matter anymore). Maybe the fact that San Geraldo had a Yankee blue-blood pedigree made it easier to accept. The name did carry some weight, and his charm and good looks sealed the deal. Besides, they quickly learned how kind he was, caring about my father through his illness and death, becoming another brother to Chucky, another son to The Dowager Duchess.

Each year, we would follow Uncle Aaron’s directions down cemetery lanes to visit the family. We left the Duchess’s apartment in Brooklyn at 10:00 Friday morning to pick up Aunt Lilly and Uncle Aaron who lived just a few minutes away. They were waiting for us at the side entrance to their building, another 25-story brick tower bearing a strong resemblance to my mother’s.

Aunt Lilly’s spirit hadn’t weakened as she settled solidly into her 70s, but her knees had. This year, SG had the inspiration to bring along a step stool to make it easier for Lilly to get in and out of our SUV. Since giving birth to her first daughter some 50 years earlier and her second 4 years later, Aunt Lilly had never reclaimed the slender and shapely figure of her youth. She always made attempts. At family gatherings, instead of having an entire piece of cake with her coffee, she would only take a sliver. But then, another sliver. And still another sliver. “It’s only a sliver,” she would say. I would never have described Aunt Lilly as fat, though. More like comfortable. And Uncle Aaron was always comfortable, as well. For me, they were both exactly as they were supposed to be.

Before their 50th wedding anniversary, Aunt Lilly finally stopped dying her hair shoe-polish black. It was now snow-white, just as her mother’s had been, and her eyes were a silvery gray, just like her father’s. Uncle Aaron’s hair had changed only slightly in my 38 years. The golden brown horse shoe that ringed his head when he taught me to ride a bike was now a brown and white horse shoe. And he still had the carefully trimmed, movie-star mustache he had adopted in the 1940s.

After setting out the green enameled step stool, to which Lilly laughingly exclaimed, “Oy, Jerry. A gezunt dir in pupik!,” and helping Aunt Lilly up into the front seat of the Isuzu Trooper (if she sat in back she got car sick), I climbed in back with my mother and Uncle Aaron, and we were on our way.

“Hadayadoodle, boys?” piped Aaron. “Where are we going?”

“To the cemetery,” Lilly responded with a sigh. “Oy, Aaron.” And to us, she explained, “I must have told him a thousand times where we’re going. He’s becoming such a farshtopterkop.”

“It means his head’s stopped up, Jerry,” the Duchess explained and then asked, “Do you know what Lilly said to you before? It meant, ‘Good health, to your belly button.’”

“Oh, Mimi. Don’t be so literal. I just said, ‘thank you.’”

“Very dramatically,” the Duchess added.

Lilly, being the eldest of the seven siblings, did not learn English until the age of 5, when she started school on the Lower East Side of NYC. She was shocked to discover that the language her parents and the neighbors spoke, Yiddish, was not the language everyone else in New York spoke. She returned from her first day at school furious with her parents and told her mother they were no longer allowed to speak Yiddish at home. Only English. Lilly grew to speak beautiful, extravagant, and sophisticated English. The most elegant in the family. But, as she grew older, she seemed to revert more and more to her Yiddish roots.

There was surprisingly little traffic on the Belt Parkway that perfect spring morning and in less than 20 minutes we had crossed into Long Island. “Here’s your exit, Jerry,” I directed, knowing what would ensue.

“This isn’t the exit,” chimed the Duchess.

“Yes, it is,” I insisted, as SG signaled and exited the Belt Parkway. “Go left at the stop sign.”

“Don’t you turn right here?” she chimed again.

“I thought this wasn’t the exit.” I muttered. And then added, attempting to be more kind, “I’m sure it’s left.”

“Aaron, do we go left or right here?” asked Lilly.

“Where are we going?”

“Oy, Aaron. Where are we going. To the cemetery!” she wailed.

SG turned left. As we drove, the Duchess said, repeatedly, “This isn’t the right way.” And I told SG, quietly and repeatedly, “It’s the right way.”

A few minutes later we reached the ornate, iron gates of the Beth David Cemetery and I breathed a sigh of relief. We drove onto the grounds of the orthodox cemetery and made our first stop to visit my grandparents and my father. While my mother and Lilly read the prayers, Jerry and I collected small stones for everyone to leave on the graves to show we had visited. For my father, I found a small gray stone from me and a beautiful smooth white one from Dale (I don’t think you’re actually supposed to leave a stone on behalf of someone who’s dead, but I do it to this day).

After making the usual rounds, we ended with Uncle Aaron’s parents. He could no longer remember where they were buried, so Jerry and I reviewed the map (a map on which Aaron had carefully marked the location of each new resident over the years) to determine the section to search. We then walked the tightly packed rows of new and old marble gravestones until we found them.

Aaron opened the prayer book and read aloud. Jerry and I stood respectfully nearby, while my mother and Lilly stood on his other side.

“Extolled and hallowed be the name of God …” he began.

“Mimi, I went to Top Tomato yesterday.” “Oh, Lilly, I wish I had known. I need cucumbers.“

“… and which He governs according to His righteous will …”

“You should have called me. I got the most gorgeous strawberries. Ay-yay-yay. From heaven.”

“… come, and His will be done in all …”

“Did you notice if they … Oh, Lilly, the bialys! I could kick myself.” “What?” Lilly asked. “What a memory I have. Schlucker’s was having a sale on bagels and bialys. I know how much Aaron loves bialys, so I bought you a dozen and put them in the freezer. I was going to bring them upstairs when we picked you up today.”

“… May they find grace and mercy before the Lord …”

“All right. So they’ll stay in your freezer another day. We’re not going anywhere.” “I’m getting so forgetful in my old age.”

“… and the rest of the righteous males and females that are in Paradise; and let us say, …”

“You? When were you not forgetful? And don’t talk to me about old. Oy, Aaron. What is he reading?”

“… and grandmothers, my uncles and aunts, my …”

“Oy gottenyu [oh god],” laughed Lilly. “Now he’s giving regards to everyone in the old country.”

“… whether paternal or maternal, who …”

“Aaron!” Lilly moaned, mostly to us. And then she commanded, “OK, Aaron. Genug iz ge’nug. Enough is enough. I want to visit Matilda sometime this century.”

“… Amen.”

As she climbed back into the car, Lilly asked SG, “You don’t mind driving to Matilda’s, do you? She’s just home from her surgery. And we’re so close. But, I don’t want to call her first. She’s such a baleboste [perfect homemaker]. Even sick, she’ll want to serve lunch.”

“It’s fine with me,” said Jerry, but then added knowingly, “As long as someone can tell me how to get there.”

“Sure, we can get there,” the Duchess insisted. “We’re very close.”

“Aaron knows,” said Lilly. “Aaron, how do we get to Matilda’s?”



“Matilda? She lives close to here,” he commented.

“Oy, Aaron. We know. Do you know how to get there?”

He thought for a moment and then said, “No.”

“We are really close,” I offered. “I’m sure, among the four of us, we’ll figure it out.”

SG sighed as we headed for the gates.

“What are we going to do with all those plots?” asked the Duchess. “Poppa bought 16, didn’t he?” commented Lilly. “Let’s see, there’s Mama and Poppa. And Davie. Aaron and I have our own through the Jewish Center. Mimi, you’ll use the one next to Davie. And you need one for Chucky.” “That’s five,” I offered. “Silvie needs four,” continued Lilly. “Nine,” I added. “I think Solly and Milly have their own. I don’t know what Matilda’s doing. Maybe she and Paul will use two. Elaine and Hank?” the Duchess wondered aloud.

“Elaine and Hank! Ikh zol azoy visn fun tsores!” proclaimed Lilly. Jerry looked to me for a translation. I had no idea. So, I said, “I have no idea.” “You understood that?” beamed the Duchess proudly. “Understood what?” “What Lilly said, ‘I have no idea.’ Or, literally, it means, ‘I should know as little about trouble’ — as I know about what Elaine and Hank will do.” “No,” I said, “I really had no idea.” “Wait!” Lilly boomed. “Mitchell and Jerry can use two!”

There was a stunned silence in the car. SG and I smiled. After a moment, I responded to Lilly’s pronouncement, “Well, I don’t know about that, Aunt Lilly. Do you think the cemetery management would allow it?”

“What’s to allow?” she demanded imperiously.

“Well,” I looked again at SG, who was trying not to laugh, as was I. “I mean … well… for one thing … Jerry’s not Jewish.” To which Lilly haughtily proclaimed, “Who’s going to tell? I’m certainly not going to tell!”

And, feeling loved and so fortunate (although there was no way we’d have ourselves buried in that cemetery), we headed back through the gates and into the wilds of suburbia. In search of Aunt Matilda. 

LA MENTE DEL TÍO AARÓN ya no era mucho para más detalles. A medida que se acercaba a los 80, su memoria una vez aguda había comenzado a ir y venir. Constantemente se confundía, faltaba conexiones, al igual que los tranvías que solía conducir por Brooklyn. Clan alegremente calle abajo un momento y se detuvo en las vías, el cable aéreo desconectado de la fuente de alimentación, el siguiente.

Por lo tanto, cada año en los cinco años transcurridos desde la muerte de mi padre en 1987, San Geraldo y yo íbamos en coche desde Connecticut durante el Año Nuevo judío para llevar a Mi Madre la Duquesa Viuda y a mi tía Lilly y al tío Aaron al cementerio de Long Island para su visita familiar anual. Mi padre fue enterrado junto a los padres de mi madre, que estaban a solo unos pasos de los padres de mi abuela. No muy lejos de ellos estaban algunos de sus hermanos, parientes que solo conocía por sus lápidas, su fallecimiento se registró mucho antes de mi nacimiento.

Mi gran familia me había sorprendido al aceptar fácilmente el hecho de que yo era gay. Tal vez fue porque Dale, el centro de mi universo durante tantos años, acababa de morir de cáncer en el momento en que salí (no es coincidencia que saliera entonces; ya no parecía importar). Quizás el hecho de que San Geraldo tuviera un pedigrí de sangre azul yanqui lo hizo más fácil de aceptar. El nombre tenía cierto peso, y su encanto y buena apariencia sellaron el trato. Además, rápidamente aprendieron lo amable que era, se preocupaba por mi padre a través de su enfermedad y muerte, convirtiéndose en otro hermano de Chucky, otro hijo de La Duquesa Viuda.

Cada año, seguíamos las instrucciones del tío Aaron por los senderos del cementerio para visitar a la familia. Salimos del apartamento de la Duquesa en Brooklyn a las 10:00 de la mañana del viernes para recoger a tía Lilly y tío Aaron que vivían a solo unos minutos de distancia. Nos estaban esperando en la entrada lateral de su edificio, otra torre de ladrillos de 25 pisos que se parece mucho a la de mi madre.

El espíritu de tía Lilly no se había debilitado cuando se instaló sólidamente en sus 70 años, pero sus rodillas sí. Este año, SG tuvo la inspiración de traer un taburete para facilitar que Lilly entre y salga de nuestro SUV. Desde que dio a luz a su primera hija unos 50 años antes y su segunda 4 años después, la tía Lilly nunca había reclamado la figura esbelta y bien formada de su juventud. Ella siempre hizo intentos. En las reuniones familiares, en lugar de comerse un trozo entero de pastel con su café, solo tomaba una astilla. Pero entonces, otra astilla. Y aún otra astilla. “Es solo una astilla”, decía ella. Sin embargo, nunca habría descrito a tía Lilly como gorda. Más como cómodo. Y el tío Aaron siempre estaba cómodo también. Para mí, ambos eran exactamente como se suponía que debían ser.

Antes de su 50 aniversario de boda, la tía Lilly finalmente dejó de teñirse el pelo de negro. Ahora estaba blanco como la nieve, como lo había estado su madre, y sus ojos eran de un gris plateado, al igual que los de su padre. El cabello del tío Aaron había cambiado solo ligeramente en mis 38 años. La herradura marrón dorado que le rodeaba la cabeza cuando me enseñó a andar en bicicleta ahora era una herradura marrón y blanca. Y todavía tenía el bigote de estrella de cine cuidadosamente recortado que había adoptado en la década de 1940.

Después de colocar el taburete verde esmaltado, a lo que Lilly exclamó entre risas: “Oy, Jerry. ¡A gezunt dir in pupik!”, a ayudando a tía Lilly a subir al asiento delantero del Isuzu Trooper (si se sentaba atrás se enfermaba), subí con mi madre y mi tío Aaron, y estábamos en camino.

“¿Hadayadoodle, muchachos?” dijo Aaron “¿A dónde vamos?” “Al cementerio”, respondió Lilly con un suspiro. “Oy, Aaron”. Y a nosotros, explicó, “Debo haberle dicho mil veces a dónde vamos. Se está convirtiendo en un farshtopterkop.

“Significa que su cabeza se detuvo, Jerry”, explicó la duquesa y luego preguntó: “¿Sabes lo que Lilly te dijo antes? Significaba ‘buena salud para tu ombligo’”.

“Oh, Mimi. No seas tan literal. Solo significa, ‘gracias’”.

“Muy dramáticamente”, agregó la duquesa.

Lilly, siendo la mayor de los siete hermanos, no aprendió inglés hasta la edad de 5 años, cuando comenzó a estudiar en la escuela en el Lower East Side de Nueva York. Se sorprendió al descubrir que el idioma que hablaban sus padres y sus vecinos, el yidis, no era el idioma que todos los demás en Nueva York hablaban. Regresó de su primer día en la escuela furiosa con sus padres y le dijo a su madre que ya no se les permitía hablar yidis en casa. Solo inglés. Lilly creció para hablar inglés hermoso, extravagante, y sofisticado. El más elegante de la familia. Pero, a medida que crecía, parecía volver cada vez más a sus raíces yidis.

Había sorprendentemente poco tráfico en Belt Parkway (la autovia) esa mañana de primavera perfecta y en menos de 20 minutos habíamos cruzado a Long Island. “Aquí está tu salida, Jerry”, le dije, sabiendo lo que sucedería.

“Esta no es la salida”, dijo la duquesa.

“Sí, lo es”, insistí, mientras SG señalaba y salía de Belt Parkway. “Gire a la izquierda en la señal de stop”.

“¿No se va a la derecha aquí?” replicó ella.

“Pensé que esta no era la salida”, murmuré y luego agregué, tratando de ser más amable, “Estoy seguro de que queda”.

“Aaron, ¿vamos a la izquierda o a la derecha aquí?” preguntó Lilly.

“¿A dónde vamos?”

“Oy, Aaron. ¿¡¿A dónde vamos?!? Al cementerio!” ella gimió.

SG giró a la izquierda. Mientras conducíamos, la duquesa dijo repetidamente: “Este no es el camino correcto”. Y le dije a SG, con calma y repetidamente, “es correcto”.

Unos minutos más tarde llegamos a las ornamentadas puertas de hierro del Cementerio Beth David y suspiré aliviada. Condujimos a los terrenos del cementerio ortodoxo e hicimos nuestra primera parada para visitar a mis abuelos y mi padre. Mientras mi madre y Lilly leyó las oraciones, Jerry y yo recogimos pequeñas piedras para que todos las dejaran en las tumbas para mostrar que habíamos visitado. Para mi padre, encontré una pequeña piedra gris mía y una hermosa blanca lisa de Dale (no creo se supone que debes dejar una piedra en nombre de alguien que está muerto, pero lo hago hasta el día de hoy).

Después de hacer las rondas habituales, terminamos con los padres del tío Aaron. Ya no podía recordar dónde estaban enterrados, así que Jerry y yo revisamos el mapa (un mapa en el que Aaron había marcado cuidadosamente la ubicación de cada nuevo residente a lo largo de los años) para determinar la sección a buscar. Luego caminamos por las apretadas hileras de lápidas de mármol nuevas y viejas hasta que encontramos quiénes éramos buscando.

Aaron abrió el libro de oraciones y leyó en voz alta. Jerry y yo nos paramos respetuosamente cerca, mientras que mi madre y Lilly estaban del otro lado.

“Destacado y santificado sea el nombre de Dios …” comenzó Aaron.

“Mimi, ayer fui a Top Tomato [Tomate Superior]”. “Oh, Lilly, desearía haberlo sabido. Necesito pepinos.”

“… y que Él gobierna según su voluntad justa …”

“Deberías haberme llamado. Tenía las fresas más hermosas. Ay-yay-yay. Del cielo.”

“… ven, y Su voluntad se hará en todos …”

“¿Te diste cuenta si ellos … Oh, Lilly, los bialys! Podría patearme a mí mismo”. “¿Qué?” preguntó Lilly. “Qué recuerdo tengo. Schlucker’s estaba vendiendo panecillos y bialys. Sé lo mucho que Aaron ama a los bialys, así que te compré una docena y los puse en el congelador. Iba a traerlos arriba cuando te recogimos hoy.”

“… Que encuentren gracia y misericordia ante el Señor …”

“Está bien. Entonces se quedarán en su congelador otro día. No iremos a ninguna parte”. “Me estoy volviendo tan olvidadizo en mi vejez”.

“… y el resto de los justos hombres y mujeres que están en el Paraíso; y digamos, …”

“¿Tú? ¿Cuándo no fuiste olvidadizo? Y no me hables de lo viejo. Oy Aaron. ¿Qué está leyendo?”

“… y abuelas, mis tíos y tías, mi …”

“Oy gottenyu [dios mío]”, se rió Lilly. “Ahora está saludando a todos en el viejo país”.

“… ya sea paternal o maternal, quién …”

“¡Aaron!” Lilly gimió, sobre todo para nosotros. Y luego ella ordenó: “Bien, Aaron. Genug iz ge’nug. Suficiente es suficiente. Quiero visitar a Matilda en algún momento de este siglo”.

“… Amén”.

Cuando volvió a subir al automóvil, Lilly le preguntó a SG: “No te importa conducir hasta Matilda, ¿verdad? Ella acaba de llegar a casa después de su cirugía. Y estamos tan cerca. Pero, no quiero llamarla primero. Ella es tan balabusta [ama de casa perfecta]. Incluso enferma, ella querrá servir el almuerzo”.

“Está bien para mí”, dijo Jerry, pero luego agregó a sabiendas, “siempre y cuando alguien pueda decirme cómo llegar allí”.

“Claro, podemos llegar allí”, insistió la duquesa. “Estaban muy cerca.”

“Aaron lo sabe”, dijo Lilly. “Aaron, ¿cómo llegamos a la casa de Matilda?”



“¿Matilda? Ella vive cerca de aquí”, comentó.

“Oy, Aaron. Sabemos. ¿Tu sabes como llegar allí?”

Pensó por un momento y luego dijo: “No”.

“Estamos muy cerca”, le ofrecí. “Estoy seguro de que, entre los cuatro, lo resolveremos”.

SG suspiró mientras nos dirigíamos hacia las puertas.

“¿Qué vamos a hacer con todas esas parcelas de tumbas?” preguntó la duquesa. “Poppa compró 16, ¿no?” comentó Lilly. “Veamos, están mamá y papá. Y a Davie. Aaron y yo tenemos el nuestro a través del Centro Judío. Mimi, usarás la que está al lado de Davie. Y necesitas una para Chucky. “Eso es cinco”, le ofrecí. “Silvie necesita cuatro”, continuó Lilly. “Nueve”, añadí. “Creo que Solly y Milly tienen los suyos. No sé lo que está haciendo Matilda. Tal vez ella y Paul usarán dos.” “¿Elaine y Hank?” la duquesa se preguntó en voz alta. “¡Elaine y Hank! ¡Ikh zol azoy visn tsores divertidos!” proclamó Lilly. Jerry me buscó una traducción. No tenía ni idea. Entonces, dije: “No tengo idea”. “¿Entendiste eso?”, dijo la duquesa con orgullo. “¿Entendido qué?” “Lo que dijo Lilly.” ‘No tengo idea’. O, literalmente, significa ‘debería saber tan poco acerca de los problemas’, como sé lo que harán Elaine y Hank”. “No”, dije, “realmente no tenía idea”. “¡Espere!” Lilly retumbó: “¡Mitchell y Jerry pueden usar dos!”

Hubo un silencio aturdido en el auto. SG y yo sonreímos. Después de un momento, respondí al pronunciamiento de Lilly: “Bueno, no sé sobre eso, tía Lilly. ¿Crees que la administración del cementerio lo permitiría? “¿Qué hay que permitir?” exigió imperiosamente.

Bueno,” comencé. Volví a mirar a SG, que intentaba no reírse, igual que yo. “Quiero decir … bueno … para empezar … Jerry no es judío”. A lo que Lilly proclamó con arrogancia: “¿Quién lo va a decir? ¡Ciertamente yo no!”

Y, sintiéndonos amados y tan afortunados (aunque no había forma de que nos enterraran en ese cementerio), volvimos a cruzar las puertas y nos adentramos en la naturaleza de los suburbios. En busca de tía Matilda.

With their eldest daughter at their 50th anniversary party.
Con la hija mayor en la fiesta del 50 aniversario de bodas.

Lockdown Day 17: The Days Are Just Packed / Los Días Están Llenos

La versión español está después de la versión inglés.

ONE DAY, OUR niece took her big dog (a black Lab) for a walk. On rollerskates. Our niece, not the dog. She broke her arm. Again, our niece not the dog. I think our niece may have been around 10, maybe less. She learned her lesson. So, the next time she walked the dog on rollerskates, she wasn’t at all surprised when she fell — and broke her arm again.

If I look back over a lifetime of my own “OOPS” moments, I’m really not as dangerous to myself as I make myself out to be. OK, I do have a problem with sharp objects. When I was young, my grandfather gave me a pocket knife. I think I was about 8 when I sliced the length of my thumb while whittling a piece of wood. I still have the scar. I don’t know what happened to that pocket knife. So the next year, my grandfather gave me another one just before we headed off to the Amish Country in Pennsylvania for vacation. That was the summer I made a bloody mess (literally) of the palm of my hand while whittling. I still have those scars. Oddly, that pocket knife disappeared, as well. The next time we visited my grandfather, he gave me another pocket knife. (He must have had a boxful from who-knows-when.) Strangely, that pocket knife was lost by the next day. I asked my sister Dale if she knew what happened to it and she just rolled her eyes.

I then graduated to art school and wood-cutting tools (I never finished my first wood cut before gouging myself); and linoleum cutting tools (for printmaking) — my linoleum always had blood stains. I moved on to X-Acto knives, first in my art classes and finally at work as a graphic artist. I have scars on every finger tip to prove it.

One day at work, I sliced off the end of a finger. Fortunately, I worked at the time in Medical Illustration at a university hospital. Very convenient. Several years later, San Geraldo and I had been together two years when we were laying new tile in our Georgetown kitchen. I had really gotten into the rhythm of cutting the tile. Getting into the rhythm while holding sharp objects is not a good thing for me. I sliced off the tip of my finger (different finger). And that’s when I discovered that San Geraldo fainted at the sight of blood. He didn’t faint that day, but, when I yelled, “Oh, shit” before racing into the kitchen to run cold water on my finger (and to bleed into the sink instead of onto the floor), he stood six feet away outside the kitchen and asked in a panic, “What should I do?” I knew there was no stitching it, so I told him, “Just get me the box of Band Aids (plasters).” He ran off and quickly returned with the box — which he then threw at me from outside the kitchen. His aim isn’t great. Once, San Geraldo tried to jokingly punch his sister Linda in the upper arm. He missed and gave her a black eye.

THE ANKLE CONTINUES TO IMPROVE, although I still haven’t made it back downstairs. I’ve spent my days doped up on demon paracetamol and lazing groggily in bed. I am, however, again capable of standing long enough to wash the dishes after meals. The days are just packed. And I’ve got the scars.


UN DÍA, NUESTRA sobrina sacó a pasear a su perro grande (un laboratorio negro). En patines. Nuestra sobrina, no el perro. Ella rompió su brazo. De nuevo, nuestra sobrina, no el perro. Creo que nuestra sobrina pudo haber tenido alrededor de 10 años, tal vez menos. Ella aprendió su lección. Entonces, la próxima vez que paseó al perro en patines, no se sorprendió en absoluto cuando se cayó — y se rompió el brazo nuevamente.

Si miro hacia atrás a lo largo de toda una vida de mis propios momentos de “OOPS”, realmente no soy tan peligroso para mí como pretendo ser. OK, tengo un problema con objetos afilados. Cuando era joven, mi abuelo me dio una navaja de bolsillo. Creo que tenía unos 8 años cuando corté la longitud de mi pulgar mientras cortaba un trozo de madera. Aún tengo la cicatriz. No sé qué pasó con esa navaja de bolsillo. Entonces, al año siguiente, mi abuelo me dio otro justo antes de irnos al País Amish en Pensilvania para ir de vacaciones. Ese fue el verano que hice un lío sangriento de la palma de mi mano mientras tallado. Todavía tengo esas cicatrices. Curiosamente, esa navaja de bolsillo también desapareció. La próxima vez que visitamos a mi abuelo, me dio otra navaja de bolsillo. (Debe haber tenido una caja llena). Curiosamente, esa navaja se perdió al día siguiente. Le pregunté a mi hermana Dale si sabía lo que sucedió y simplemente rodó los ojos.

Luego me gradué en la escuela de arte y herramientas de corte de madera (nunca terminé mi primer corte de madera antes de arrancarme); y herramientas para cortar linóleo: mi linóleo siempre tenía manchas de sangre. Pasé a los cuchillos X-Acto, primero en mis clases de arte y finalmente en el trabajo como artista gráfico. Tengo cicatrices en cada punta del dedo para demostrarlo.

Un día en el trabajo, me corté la punta del dedo.. Afortunadamente, trabajé en ese momento en illustración medical en un hospital universitario. Muy conveniente. Varios años después, San Geraldo y yo habíamos estado juntos dos años cuando estábamos colocando azulejos nuevos en nuestra cocina de Georgetown. Realmente me había metido en el ritmo de cortar el azulejo. Entrar en el ritmo mientras sostengo objetos afilados no es algo bueno para mí. Me corté la punta de mi dedo (otro dedo). Y fue entonces cuando descubrí que San Geraldo se desmayó al ver sangre. No se desmayó ese día, pero, cuando grité, “Oh, mierda” antes de correr a la cocina para correr agua fría en mi dedo (y sangrar en el fregadero en lugar de caer al suelo), se quedó a seis pies (two metros) de distancia fuera de la cocina y preguntó con pánico: “¿Qué debo hacer?” Sabía que no había costuras, así que le dije: “Solo tráeme la caja de tiritas”. Salió corriendo y regresó rápidamente con la caja, que luego me arrojó desde afuera de la cocina. Su objetivo no es genial. Una vez, San Geraldo trató de golpear en broma a su hermana Linda en la parte superior del brazo. Él falló y le dio un ojo morado.

EL TOBILLO CONTINÚA MEJORANDO, aunque todavía no he vuelto a bajar. He pasado mis días drogado con paracetamol demonio y descansando atontado en la cama. Sin embargo, nuevamente soy capaz de permanecer el tiempo suficiente para lavar los platos después de las comidas. Los días están llenos. Y tengo las cicatrices.

Around 1962. I was hit in the eye with a baseball bat. While playing, not in a street fight.
Alrededor de 1962. Me golpearon en el ojo con un bate de béisbol. Mientras juegas, no en una pelea callejera.

1978. The Kid Brother cut an artery in his thumb. I tore a muscle in my leg; adding insult to injury, I lost more than 10 pounds (4 kilos), and I couldn’t afford it. What a team.

1978. El Kid Brother se cortó una arteria del pulgar. Me desgarré un músculo de la pierna; añadiendo insulto a la lesión, perdí más de 10 libras (4 kilos) y no me lo podía permitir. Pero que equipo.

July 1963. Pocono Mountains. Before I sliced my palm.
Julio de 1963. Montañas Pocono. Antes de cortarme la palma.
The Dowager Duchess, 1975. Coming out of the Caves of Maastricht in The Netherlands right after she pointed up at something and stabbed me in the cheek with her long nail. I still have the scar.
La Duquesa Viuda, 1975. Al salir de las Cuevas de Maastricht en Los Países Bajos justo después de señalar algo y apuñalarme en la mejilla con su larga uña. Aún tengo la cicatriz.

Calder-Picasso: Composing Emotions / Componiendo Emociones

La versión español está después de la versión inglés.

AMERICAN ARTIST ALEXANDER Calder (1898–1976) said: “Just as one can compose colors or forms, so one can compose emotions.” And for me, he and Pablo Picasso (1881–1973) did and still do just that. My very creative and talented mother, the Dowager Duchess, introduced me to Picasso’s and Calder’s works in the 1960s. Having easy access to the great museums of New York City was a gift. I was enthralled. My childhood art, none of which has been saved, was inspired by both. When I was around 11, I started creating my own Calder-like mobiles out of wire clothes hangers and attachments. They hung from the ceiling in my bedroom (the Scotch-taped/Sellotaped ceilings didn’t please my father).

My art has always, I think, shown Picasso’s and Calder’s influence — not that I’m comparing myself to Picasso or Calder. Although The Duchess often praised my artistic talents, she also often reminded me I would never be “one of them.” Oh well, I think she was simply projecting her own feelings of inferiority onto her son.

So getting to experience on Thursday the exceptional Calder-Picasso Exhibition currently on display at Málaga’s Picasso Museum, brilliantly exploring their creative connections, brought back a lot of emotions. The way I felt when I first discovered them both. The way I felt when I took some artistic inspiration from them. The bliss of lying in bed and watching my Calder-like mobiles swirl overhead. Sadness at realizing I would never be as good or as special as either of them — because someone told me so. And then, finally, gratitude for their creations, for their genius, and for the fact that I survived it all and can be so overwhelmed by an art exhibit.

If you can’t see these in-person, I hope you can feel some of what I felt simply by clicking the images.


EL ARTISTA ESTADOUNIDENSE Alexander Calder (1898–1976) dijo: “Así como uno puede componer colores o formas, también puede componer emociones”. Y para mí, él y Pablo Picasso (1881–1973) hicieron y siguen haciendo exactamente eso. Mi madre, la muy creativa y talentosa Duquesa Viuda, me presentó las obras de Picasso y Calder en la década de 1960. Tener un fácil acceso a los grandes museos de la ciudad de Nueva York fue un regalo. Estaba cautivado. Mi arte de la infancia, ninguno de los cuales se ha guardado, se inspiró en ambos. Cuando tenía alrededor de 11 años, comencé a crear mis propios móviles tipo Calder con perchas de alambre y accesorios. Colgaban del techo de mi habitación (los techos con cinta adhesiva no complacían a mi padre).

Creo que mi arte siempre ha demostrado la influencia de Picasso y Calder — no es que me esté comparando con Picasso o Calder. Aunque la duquesa a menudo elogió mis talentos artísticos, también me recordó que nunca sería “uno de ellos”. Oh, bueno, creo que simplemente estaba proyectando sus propios sentimientos de inferioridad hacia su hijo.

Así que experimentar el jueves la excepcional Exposición Calder-Picasso que se exhibe actualmente en el Museo Picasso de Málaga, explorando brillantemente sus conexiones creativas, trajo muchas emociones. La forma en que me sentí cuando los descubrí por primera vez. La forma en que me sentí cuando tomé un poco de inspiración artística de ellos. La dicha de estar acostado en la cama y ver cómo mis móviles parecidos a Calder se arremolinan en lo alto. Tristeza al darme cuenta de que nunca sería tan bueno o tan especial como cualquiera de ellos, porque alguien me lo dijo. Y luego, finalmente, gratitud por sus creaciones, por su genio, y por el hecho de que sobreviví a todo y puedo estar tan abrumado por una exhibición de arte.

Si no puedes verlos en persona, espero que puedas sentir algo de lo que sentí simplemente haciendo clic en las imágenes.

Home and Homage / Hogar y Homenaje

La versión español está después de la versión inglés.

THE FEATURED PHOTO above and the first photo below are my homage to Fuengirola fashion in our bedroom. It’s what we have; I don’t know how long it will last. The rest of the photos are glimpses of our apartment as we continue to make changes. Still some pieces to move out of the living room, and more furniture to buy — like a new dining room table and chairs — and we’ll be done (until the next time the spirit moves us). We wouldn’t want it to look like we’ve lived in one place very long.

San Geraldo’s middle sister and her husband like to build their own homes. She used to say if it was time to paint, it was time to build a new house. We, on the other hand, would simply move.


LA FOTO DESTACADA de arriba y la primera foto de abajo son mi homenaje al estilo de Fuengirola en nuestra habitación. Es lo que tenemos; no sé cuánto durará. El resto de las fotos son vistazos de nuestro apartamento mientras continuamos haciendo cambios. Aún algunas piezas para salir de la sala de estar — y más muebles para comprar, como una nueva mesa y sillas de comedor, y terminaremos (hasta la próxima vez que el espíritu nos mueve). No querríamos que parecer que hemos vivido en un lugar por mucho tiempo.

A la hermana de San Geraldo y a su marido les gusta construir sus propias casas. Ella solía decir que si era hora de pintar, era hora de construir una nueva casa. Nosotros, por otro lado, simplemente nos mudaríamos.

The pillows, left to right: Made for me by My Mother the Dowager Duchess (DD) in 1978, made by the DD around 1970, the next two were made by San Geraldo, and the last by the DD around 1972. The Navajo rug at bottom was purchased at a gallery in Santa Fe, New Mexico. We don’t have a floor space long enough.
Las almohadas, de izquierda a derecha: hechas para mí por Mi Madre la Duquesa Viuda (DD) en 1978, hechas por DD alrededor de 1970, las siguientes dos fueron hechas por San Geraldo y la última por DD alrededor de 1972. La alfombra Navajo en la parte inferior fue comprado en una galería en Santa Fe, Nuevo México. No tenemos un espacio suficiente en el suelo.
Dudo inspects the new sofa pillows. He doesn’t approve, so the red ones will go to the charity shop after they’re replaced with a less vibrant red. (That’s just me.)
Dudo inspecciona las nuevas almohadas del sofá. No lo aprueba, por lo que los rojos irán a la tienda de caridad después de que sean reemplazados por un rojo menos vibrante. (Así soy yo.)