Priorities / Prioridades

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE turned 4 in November. There was a kids’ party on the actual day. We adults finally had our own little celebration for him over the weekend. San Geraldo baked the cake; Luke was in the mood for vanilla this year. And SG did not disappoint. Just looking at the photos two days later and my mouth waters. Ditto the dinner. Pedro made an amazing paella.

UNSURPRISINGLY, LUKE WAS JUST A bit wired. He had a little pile of gifts to open. We couldn’t wait for his reaction to the interactive world globe we had gotten him. He loved it. Especially the bubble wrap and the box. Ah, to be 4.

.

MI AMIGUITO LUKE cumplió 4 años en noviembre. Hubo una fiesta infantil en el día real. Los adultos finalmente tuvimos nuestra pequeña celebración durante el fin de semana. San Geraldo horneó el pastel; Luke estaba de humor para la vainilla este año. Y SG no decepcionó. Solo mirando las fotos dos días después y se me hace la boca agua. Lo mismo ocurre con la cena. Pedro hizo una paella increíble.

LUKE ESTABA UN POCO CONECTADO, como era de esperar. Tenía una montañita de regalos para abrir. No podíamos esperar su reacción ante el globo terráqueo interactivo que le habíamos conseguido. Le encantó. Especialmente el plástico de burbujas y la caja. Ah, para ser 4.

Three Men in a Tub / Tres Hombres en una Bañera

La versión español está después de la versión inglés.

Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to sea.

.

DO YOU SUPPOSE who ever wrote the preceding rhyme in the 14th century (this version is the one I grew up with) knew how long it would survive, how many versions there would eventually be, and how homoerotic it would become?

The following version from 1825, closer to the original, is from Boston, Massachusetts:

Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them going to the fair.

Apparently the original version was about THREE MAIDS in a tub. The butcher, baker, and candlestick maker were simply enjoying the view.

And none of this has anything to do with today’s blog post really.
Except what the candlestick-maker made.

. . . . .

Frota-dub-dub,
Tres hombres en una bañera,
¿Y quién crees que son?
El carnicero, el panadero, el fabricante de candeleros,
Y todos se fueron al mar.

.

¿SUPONES QUE QUIEN escribió la rima anterior en Inglaterra en el siglo XIV (esta versión — con mi propia traducción — es de mi infancia) sabía cuánto tiempo sobreviviría, cuántas versiones habría eventualmente, y cuán homoerótica se volvería?

La siguiente versión de 1825, más cercana a la original, es de Boston, Massachusetts:

Frota-dub-dub,
Tres hombres en una bañera,
Y quiénes crees que estaba alli?
El carnicero, el panadero, el fabricante de candeleros,
Y todos yendo a la feria.

Aparentemente, la versión original era sobre TRES MUJERES en una bañera. El carnicero, el panadero, y el fabricante de candeleros simplemente estaban disfrutando de la vista.

Y nada de esto tiene nada que ver con la entrada de hoy.
Excepto lo que hizo el fabricante de candeleros.

Dolphin candlesticks purchased in 1993 at a shop called Tchotchkes in the Hillcrest neighborhood of San Diego, California. Maybe 1930s; maybe 1990s. Approximately 19 cm (7.5 inches) tall.
Candelabros de delfines comprados en 1993 en una tienda llamada Tchotchkes en el barrio Hillcrest de San Diego, California. Quizas 1930; quizas 1990. Aproximadamente 19 cm de alto.

“Petticoat” candlesticks. Warsaw, Poland, around 1890. When my maternal grandfather’s synagogue in Brooklyn closed in the 1960s, he gave these to my mother. She gave them to us around 2005. They measure approximately 29 cm (11.5 inches).

Candelabros “Enagua”. Varsovia, Polonia, alrededor de 1890. Cuando la sinagoga de mi abuelo materno en Brooklyn cerró en la década de 1960, se las dio a mi madre. Nos las dio alrededor de 2005. Aproximadamente 29 cm.




Mid-19th-century Russian. My Aunt Sylvie was cleaning out a “junk drawer” and gave these to us. Around 20 cm (8 inches) tall.

Mediados del siglo XIX ruso. Mi tía Sylvie estaba limpiando un “cajón de basura” y nos los dio. Alrededor 20 cm de alto.





Another pair from Aunt Sylvie’s junk drawer. Missing the wax catchers (bobeches). I just pulled them out of MY junk drawer and need to polish them. 15 cm (5.75 inches) tall.

Otro par del cajón de basura de tía Sylvie. Faltan los atrapadores de cera (bobeches). Los saqué de MI cajón de basura y necesito pulirlos. 15 cm de alto.

I found the colored glass wax catchers (bobeches) at IKEA around 2005. I bought green, orange, red, and purple, and went back for more a month later. They no longer stocked them.
Encontré los colectores de cera de vidrio coloreados (boboches) en IKEA alrededor de 2005. Compré verde, naranja, rojo, y morado, y volví por más un mes después. Ya no los abastecían.