Rug hooker / Enganchador de alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

THERE’S A 1-PERCENT CHANCE OF rain from now until 7 this evening when it goes up to 2 percent before peaking at 5 percent during the wee hours. The sky is a vivid blue unbroken by a single cloud. I can’t look out to sea from inside the house without putting on my sunglasses.

My good mood lasted most of yesterday. So far, so good today — except for an “off” stomach keeping me close to home. It’s nothing to worry about. I was well enough to have left-over pizza before my breakfast of yogurt, peach slices, a clementine, and Special-K (the cereal, not the horse tranquilizer).

I called the rug shop yesterday. I had “words” with the owner, although I kept my cool. Apparently the rugs are on their way from Valencia (a six-hour drive). They were put on the truck yesterday afternoon and will be in the shop for pick-up “Monday… or Tuesday… or maybe Wednesday.” I said I found it odd that the day we ordered the rugs — 24 days ago — he told us they could be picked up in four days. Now that they’re done, it might take five days for them to get here. He didn’t get my point.

.

HAY UNA PROBABILIDAD DE 1 POR ciento de lluvia desde ahora hasta las 7 de esta tarde, cuando sube al 2 por ciento antes de alcanzar un máximo del 5 por ciento durante la madrugada. El cielo es de un azul vivo que no se ve interrumpido por una sola nube. No puedo mirar al mar desde el interior de la casa sin ponerme las gafas de sol.

Mi buen humor duró la mayor parte de ayer. Hasta ahora, todo va bien hoy, excepto por un estómago “mal” que me mantiene cerca de casa. No hay nada de qué preocuparse. Estaba lo suficientemente bien como para tener pizza sobrante esta mañana antes de mi desayuno de yogur, rodajas de melocotón, una clementina y Special-K (el cereal, no el tranquilizante para caballos).

Ayer llamé a la tienda de alfombras. Tuve “palabras” con el dueño, aunque mantuve la calma. Aparentemente, las alfombras están de camino desde Valencia (un viaje de seis horas). Los subieron a la camioneta ayer por la tarde y estarán en la tienda para recogerlos “el lunes … o el martes … o tal vez el miércoles”. Le dije que me pareció extraño que el día que pedimos las alfombras, hace 24 días, nos dijo que podían recogerlas en cuatro días. Ahora que ya terminaron, podrían tardar cinco días en llegar. No entendió mi punto.

NOTA:
En inglés, la palabra “hooker” puede significar enganchador/a o prostituto/a.

Hook in hand and weaving our rug. No wonder it’s taking so long.
Gancho en mano y tejiendo nuestra alfombra. No es de extrañar que esté tardando tanto.
• This tamarind was cut down to a stump last year. It’s now the happiest one in town. (And it will soon be trimmed to within an inch of its life.)
• Este tamarindo fue cortado a un tocón el año pasado. Ahora es el más feliz de la ciudad. (Y pronto se recortará a una pulgada de su vida útil).
Another one about to bite the dust (or the puddle).
Otro a punto de morder el polvo (o el charco).
The third-floor view of Wednesday’s sunset from the corner of our back hall.
La vista del tercer piso del atardecer del miércoles desde la esquina de nuestro pasillo trasero.
Caught it! Moose even surprised himself. He’s quick for a … Moose.
¡Cogido! Moose incluso se sorprendió a sí mismo. Es rápido para un … Moose.

Catzenclouds [Gatos y nubes]

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY PARENTS HAD A DEAR friend whose maiden name was Katzenbogen. I think she should have hyphenated it when she married. Imagine going through life as Katzenbogen-Kuzemchikov.

As my father would ask: “What’s that got to do with the price of tea in China?” “Nothing,” I’d respond. But I met some beautiful and friendly cats on my walk yesterday under spectacularly cloudy skies. I thought I’d share photos of cats and clouds. So forgive me for this drivel, not for the cats and the clouds.

Our rugs still aren’t ready. I’ll probably phone again tomorrow and be a bit less understanding. We tried getting our flu shots today, but the pharmacy had no vaccine. So, we’re on a waiting list.

We both have our ups and downs throughout the day. Often not at the same time, which is helpful. Last night we went to Mesón Salvador to get us out of our funk. It worked. We came home and had San Geraldo’s banana bread for dessert.

Yesterday, 21 October, was the 10th anniversary of our “legal” marriage in the United States (in Iowa — click here). Since we had already been together 29 years at the time, it’s not a date that sticks in our memories. We didn’t need the American government to tell us we were legitimate. Anyway, the only reason I remember is because a wonderful former colleague of San Geraldo’s celebrates her anniversary around the same time and always sends us good wishes. So, thanks to Phyllis once again. I suppose last night’s dinner at Mesón Salvador was our legal anniversary celebration. Too bad we didn’t remember.

We took the Prius in for its four-year inspection Tuesday. Of course, it passed with flying colors, and with less than 15,000 km (less than 10,000 miles) under its hood. We rewarded ourselves with a walk over to La Peseta for ice cream.

.

MIS PADRES TENÍAN UNA QUERIDA amiga cuyo apellido de soltera era Katzenbogen. Creo que debería haberlo escrito con un guión cuando se casó. Imagínese pasar por la vida como Katzenbogen-Kuzemchikov.

Como preguntaba mi padre: “¿Qué tiene eso que ver con el precio del té en China?” “Nada”, respondía. Pero, ayer conocí unos gatos hermosos y amigables en mi paseo bajo un cielo espectacularmente nublado. Pensé en compartir fotos de gatos y nubes [cats and clouds]. Así que perdóname por esta tontería, no por los gatos y las nubes.

Nuestras alfombras aún no están listas. Probablemente volveré a llamar mañana y seré un poco menos comprensivo. Hoy intentamos vacunarnos contra la gripe, pero la farmacia no tenía ninguna vacuna. Entonces, estamos en lista de espera.

Ambos tenemos nuestros altibajos a lo largo del día. A menudo, no al mismo tiempo, lo cual es útil. Anoche fuimos a Mesón Salvador para sacarnos de nuestro bajón. Funcionó. Llegamos a casa y comimos tarta de plátano de San Geraldo de postre. Ayer, 21 de octubre, fue el décimo aniversario de nuestro matrimonio “legal” en los Estados Unidos (en Iowa, haz clic aquí). Como ya llevábamos 29 años juntos en ese momento, no es una fecha que se quede en nuestros recuerdos. No necesitábamos que el gobierno estadounidense nos dijera que éramos legítimos. De todos modos, la única razón que recuerdo es porque una maravillosa ex colega de San Geraldo celebra su aniversario aproximadamente a la misma hora y siempre nos envía buenos deseos. Entonces, gracias a Phyllis una vez más. Supongo que la cena de anoche en Mesón Salvador fue nuestra celebración legal de aniversario. Lástima que no lo recordamos.

Llevamos el Prius para su inspección de cuatro años el martes. Por supuesto, pasó con gran éxito y con menos de 15.000 km (menos de 10.000 millas) bajo su capó. Nos premiamos con un paseo hasta La Peseta para tomar un helado.

My dark chocolate with orange and fig with walnuts.
Mi chocolate negro con naranja y higo con nueces.
San Geraldo’s Belgian chocolate and Colombian coffee.
El chocolate Belga y café Colombiano de San Geraldo.

Needs wants / Necesita quiere

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SEEM TO BE RUNNING behind lately. Adobe Creative Cloud problems have caused the most delays. But I’m getting it figured out and I’m managing to get things done, just hours later than intended.

Jesica and I had a wonderful time together again today for English lessons. She is different from my other friend Jessica who I gave English lessons several years ago. I don’t know if it’s the name but, despite the spelling variants, these are two of the kindest, most interesting people I have ever met. I’m having a great time. And I, too, learn so much every time we meet. I’ll tell you soon about some of the things I’ve learned.

I’m longing to get out of town, even for a day trip, but San Geraldo and I seem to be more comfortable playing it close to home for now. After Jesica’s English lesson this morning, San Geraldo and I had lunch at home and then went furniture and rug shopping. At Grut Carpet Center, The Empire of Asia, we ordered matching custom-cut rugs for the living room and dining room. We did find a lot of things at Grut we thought were ‘interesting’. But we bought today what we believe we need and not what we might possibly want. After Grut, we did a bit more shopping but struck out on our initial search for a new chair and side table for the living room. Let me know if you see anything below you can’t live without.

.

PARECE ESTAR CORRIENDO ATRASADO ÚLTIMAMENTE. Los problemas de Adobe Creative Cloud han causado la mayoría de los retrasos. Pero lo estoy resolviendo y estoy logrando hacer las cosas, solo horas más tarde de lo previsto..

Jesica y yo pasamos un tiempo maravilloso juntos nuevamente hoy durante su clase de inglés. Ella es diferente de mi otra amiga Jessica a quien di lecciones de inglés hace varios años. No sé si es el nombre pero, a pesar de las variantes de ortografía, estas son dos de las personas más amables e interesantes que he conocido. Me lo estoy pasando genial. Y yo también aprendo mucho cada vez que nos encontramos. Pronto les contaré algunas de las cosas que he aprendido.

Estoy deseando salir de la ciudad, incluso para una excursión de un día, pero San Geraldo y yo parecemos estar más cómodos jugando cerca de casa por ahora. Después de la lección de inglés de Jesica esta mañana, San Geraldo y yo almorzamos en casa y luego fuimos a comprar muebles y alfombras. Pedimos alfombras de corte personalizado a juego para la sala de estar y el comedor y nos pusimos en marcha en nuestra búsqueda de una nueva silla y mesa auxiliar para la sala de estar. Encontramos muchas cosas en Grut que pensamos que eran ‘interesantes’. Pero hoy compramos lo que creemos que necesitamos y no lo que posiblemente desearíamos. Después de Grut, hicimos un poco más de compras, pero emprendimos la búsqueda inicial de una nueva silla y mesa auxiliar para la sala de estar. Avísame si ves algo a continuación sin el que no puedas vivir.

Before we ordered our custom-cut solid-colour rugs, we were tempted by this one. But we weren’t in love.
Antes de ordenar nuestras alfombras de color liso de corte personalizado, esta nos tentó. Pero nosotros no estábamos enamorados.
About 5 feet tall (152 cm).
Aproximadamente 152 cm de altura (5 pies).
I don’t know if there was a connection between the lady in red and the sanitiser. Should we have used it before or after?
No sé si hubo una conexión entre la mujer en roja y el desinfectante. ¿Deberíamos haberlo usado antes o después?
More than 5 feet tall (152 cm) and only 450 euros. We want it, have no need for it, and probably no space either.
Mas que 152 cm (5 pies) de altura y solo 450 euros. Realmente lo queremos, no lo necesitamos, y probablemente tampoco espacio.
We really wanted this. And only 2,000 euros. But if we don’t have room for the vase, we have no idea where this would go!
Realmente, realmente queríamos esto. Y solo 2.000 euros. Pero si no tenemos espacio para el jarrón, ¡no tenemos idea de adónde iría!