We Had It Coming / Lo Merecíamos

La versión español está después de la versión inglés.

IT WAS OUR third annual Halloween dinner at Mesón Salvador, so, yeah, we knew what to expect. We knew the place would be festive (and macabre) and we knew the food would be creative, beautiful, unusual, and dangerously delicious. Still, our wonderful family here in Los Boliches had some surprises up their tattoo sleeves.

.

ERA NUESTRA TERCERA cena anual de Halloween en Mesón Salvador, así que, sí, sabíamos qué esperar. Sabíamos que el lugar sería festivo (y macabro) y sabíamos que la comida sería creativa, hermosa, inusual, y peligrosamente deliciosa. Aún así, nuestra maravillosa familia aquí en Los Boliches tuvo algunas sorpresas en sus mangas de tatuajes.

No one messes with “The Family.” They’ve got a crooked connection inside the FBI.
Nadie se mete con “La Familia”. Tienen una conexión corrupta en el FBI.
Pumpkin pie, anyone?
¿Tarta de calabaza, alguien?
I’m thinking: “We may be smiling, but Lolo still has that knife and I’m still a pumpkin.”
Estoy pensando: “Podemos estar sonriendo, pero Lolo todavía tiene ese cuchillo y yo soy todavía una calabaza”.
Paté de ciervo con vino Málaga y confitura de boletus.
Pate with Málaga wine and boletus jam.
Milhojas de berenjenas con queso de cabra y perlas de miel de caña.
Eggplant “strudel” with goat cheese and pearls of cane honey.
Crêpe negro de marisco con mahonesa de kimchi y salsa de crustáceos.
Black seafood crêpe (it was like a Mexican enchilada) with kimchi mayonnaise and crustacean sauce.
Carrilada de ternera a baja temperatua con hummus de zanahoria al carbón.
Veal cheek at low temperature with charcoal-grilled carrot hummus.
Ataúd de hojaldre relleno de chocolate y frutas con helado (con algodón de azúcar al lado).
Chocolate and fruit-filled puff pastry “casket” with ice cream (and a side of cotton candy/candy floss).
After-dinner shot.
Chupito.
Lolo showing off his Fuengirola style.
Lolo mostrando su estilo Fuengirola.
Sergio forced to hide that charming smile.
Sergio se vio obligado a ocultar esa sonrisa encantadora.
Adrían looked seriously tough, but not when he posed with Elena.
Adrían parecía seriamente duro, pero no cuando posó con Elena.

Fashion Week / La Semana de la Moda

La versión español está después de la versión inglés.

I ARRIVED IN New York for the tail end of Fashion Week. I didn’t bother attending any events, however, because when one is constantly being bombarded with the latest stylistic trends, one doesn’t need to waste one’s time on those uninspired designers. Check out what’s hot from Mediterranean shores to both sides of the East River.

.

LLEGUÉ A NUEVA York para el final de Fashion Week (la Semana de la Moda). Sin embargo, no me molesté en asistir a ningún evento, porque cuando uno está siendo constantemente bombardeado con las últimas tendencias estilísticas, no necesita perder el tiempo con esos diseñadores poco inspirados. Mira lo que es genial desde las orillas del mar Mediterráneo a ambos lados del East River (Rio Este).

What to wear (or not) to a hotel breakfast in Sortland, Norway.

Qué ponerse (o no) en el desayuno de un hotel en Sortland, Noruega.

Fuengirola

Something New:
Capris Pants & Caprisiteensies?

Algo Nuevo:
Pantalones Capri y Capricitos?







Boerum Hill, Brooklyn
Cruising Chelsea, Manhattan / Cruzando Chelsea
And back to the cutting edge Costa del Sol.
Y de vuelta a la contemporánea Costa del Sol.

She was with plaid man in the next photo. I thought her dress was quite nice until I noticed the awkward position of the center butterfly. It was the same in front… which was even more awkward.

Ella estaba con el hombre a cuadros en la siguiente foto. Pensé que su vestido era bastante bonito hasta que noté la posición incómoda de la mariposa central. Era lo mismo en el frente … lo que lo hacía aún más incómodo.











He should have floated like a butterfly. Instead, he stung like a bee.

Él debería haber flotado como una mariposa. En cambio, picó como una abeja.









And let’s not forget my new glasses.
Y no olvidemos mis gafas nuevas.

Big Brother is Watching You / Gran Hermano Te Está Mirando

WE MET MY pal Luke’s little brother yesterday. To honor Kathleen’s exceptional mother, Rebecca (click here), his name is Beckett. And like, Rebecca, he’ll be called Beck for short.

By the way, Beckett is a masterpiece.

Luke has already stepped into protective big brother mode. Kathleen was holding the baby and feeling a bit warm, so San Geraldo picked up her fan and went to work while we talked. After a bit Luke walked over and told San Geraldo, “Be careful. You’re waving that too close to the baby.” Have I told you how much I love this family?

AND SPEAKING OF BEAUTIFUL BABIES (and the gift of friendship):
When we go to Mesón Salvador, we know we’ll always be treated like family. It’s not just a cup of coffee, a drink, or a great meal, it’s a social gathering. Given the warmth of the staff, it’s no surprise that we often develop warm relationships with other customers. Several months ago, a couple with a beautiful new baby sat nearby for breakfast. We all felt a connection and started talking. It turns out, they were here from Madrid, a 7-hour drive (on a good day) and are here a few times during the year. On their most recent visit (last week), we met every morning, and even went out for dinner. Cristina and Alfonso are kind, fascinating, interesting, and wonderful people. We have already become good friends and can’t wait to see them here again or in Madrid. Oh, of course, I’m in love with 6-month-old Maria.

.

AYER CONOCIMOS AL hermanito de mi compadre Luke. Para honrar a la excepcional madre de Kathleen, Rebecca (haz clic aquí), se llama Beckett. Y como Rebecca, se llamará Beck para abreviar.

Por cierto, Beckett es una obra maestra.

Luke ya ha entrado en el modo protector de hermano mayor. Kathleen sostenía al bebé y se sentía un poco cálida, así que San Geraldo tomó su abanico y se fue a trabajar mientras hablábamos. Después de un rato, Luke se acercó y le dijo a San Geraldo: “Ten cuidado. Lo estás saludando demasiado cerca del bebé”. ¿Te he dicho cuánto amo a esta familia?

Y HABLANDO DE BEBÉS HERMOSOS (y el regalo de la amistad):
Cuando vamos a Mesón Salvador, sabemos que siempre seremos tratados como familia. No es solo una taza de café, una bebida, o una gran comida, es una reunión social. Dada la calidez del personal, no sorprende que a menudo desarrollemos relaciones cálidas con otros clientes. Hace varios meses, una pareja con una hermosa niña nueva se sentó cerca para desayunar. Todos sentimos una conexión y comenzamos a hablar. Resulta que estaban aquí desde Madrid, un viaje de 7 horas (en un buen día) y están aquí varias veces durante el año. En su visita más reciente (la semana pasada), nos reunimos todas las mañanas e incluso salimos a cenar. Cristina y Alfonso son personas amables, fascinantes, interesantes y maravillosas. Ya nos hemos hecho buenos amigos y no puedo esperar para verlos aquí de nuevo o en Madrid. Oh, por supuesto, estoy enamorada de María, de 6 meses.

Alfonso flashes some Fuengirola fashion (because I told him to).

Alfonso muestra algo de moda de Fuengirola (porque le dije que lo hiciera).

Fashionable Friends / Amigos de Moda

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE brought his parents over yesterday to spend the afternoon at our pool. Pedro was sporting the latest Fuengirola fashion and was happy to strike a pose (or three). Luke had a bit of Fuengirola style going on, as well, which resulted in father and son having a showdown in the pool. But I think Kathleen was the big winner of the fashion show.

.

MI COMPADRE LUKE trajo a sus padres ayer para pasar la tarde en nuestra piscina. Pedro lucía la última moda de Fuengirola y estaba feliz de hacer una pose (o tres). Luke también tenía un poco de estilo Fuengirola, lo que resultó en el padre y hijo teniendo un enfrentamiento en la piscina. Pero creo que Kathleen fue la gran ganadora en el desfile de modas.

“I can’t believe I have six more weeks!”
“¡No puedo creer que tengo seis semanas más!”

.

Every girl wants a man with a farmer’s tan (like Pedro’s).
Cada chica quiere un hombre con un bronceado de granjero (como Pedro).

Decisions Decisiones

La versión español está después de la versión inglés.

ALTHOUGH IT’S BEEN hotter than usual here, we haven’t experienced the extreme temperatures hitting other parts of Europe (and the usually cooler parts at that). Here in Fuengirola, temps are topping out at around 32C (90F). As a result of the extreme heat in Northern Spain (where temps have been approaching 38C/100F), a giant pile of manure spontaneously ignited causing a dangerous and enormous wildfire. I hope they can soon get it under control.

Speaking of a giant pile of manure, Fuengirola Fashion is in full bloom. And it might be time to buy a new bathing suit. But, I can’t decide which style I prefer (yes, I can). What do you think?

.

A PESAR DE que ha estado más caliente de lo normal aquí, no hemos experimentado las temperaturas extremas que afectan a otras partes de Europa (y las partes generalmente más frías en eso). Aquí en Fuengirola, las temperaturas están llegando a 32C (90F). Como resultado del calor extremo en el norte de España (donde las temperaturas se han acercado a 38C/100F), una pila gigante de estiércol se encendió espontáneamente y causó un incendio forestal peligroso y enorme.

Hablando de una pila gigante de estiércol, la Moda Fuengirola está en plena floración. Y puede que sea hora de comprar un bañador nuevo. Pero no puedo decidir qué estilo prefiero (sí, puedo). ¿Qué piensas?