Forever Young / Joven Para Siempre

La versión español está después de la versión inglés.

The Kid Brother was having some financial problems. He kept running out of spending money before his Saturday bowling league, which is the most important day of his week. It took some back and forth with the office that manages the residence and the organization’s main office, but there was nothing fishy going on. Just some confusion with Social Security that will soon (I hope, I hope) be worked out.

Meanwhile, the office lent him money so he wouldn’t miss bowling these last two weeks (he had already missed three) and San Geraldo and I wired money to his account to help him get by until the problem is worked out. He has already paid back the office. But I knew we could kiss our money good-bye. So, I told him to consider it a birthday present. A very BIG birthday present, since I usually just send him a card!

Yes, The Kid Brother is aging. He’ll be 59 years old (gasp) on Tuesday. (I don’t know how that happened since I’m only 29.)

My Mother the Dowager Duchess was the fifth of seven children — nine years younger than her eldest sister and nine years older than the youngest. Until the day she died, she referred to the youngest as “my kid sister.” Her Kid Sister was 80!

But, cheers to The Kid Brother who will forever be … The Kid Brother!

EL HERMANITO ESTABA teniendo algunos problemas financieros. Se quedó sin gastar dinero antes de su liga de bolos del sábado, que es el día más importante de su semana. Tomó un poco de un lado a otro con la oficina que administra la residencia y la oficina principal, pero no había nada sospechoso. Solo una confusión con el Seguro Social que pronto (espero, espero) se resolverá.

Mientras tanto, la oficina le prestó dinero para que no se perdiera de jugar bolos en las últimas dos semanas (ya se había perdido tres) y San Geraldo y yo enviamos dinero a su cuenta para ayudarlo a sobrevivir hasta que se resuelva el problema. Él ya ha pagado la oficina. Pero sabía que podíamos despedirnos de nuestro dinero. Entonces, le dije que lo considerara un regalo de cumpleaños. ¡Un regalo de cumpleaños muy GRANDE, ya que generalmente solo le envío una tarjeta!

Sí, The Kid Brother está envejeciendo. Tendrá 59 años de edad (jadeo) el martes. (No sé cómo sucedió ya que solo tengo 29 años.)

Mi Madre La Duquesa Viuda fue la quinta de siete hijos — nueve años menor que su hermana mayor y nueve años mayor que la menor. Hasta el día en que murió, se refirió a la más joven como “mi hermanita”. ¡Su hermanita tenía 80 años!

Pero, ¡saludos a El Hermanito que siempre será … El Hermanito!

Who’s the Boss? / ¿Quién es el Jefe?

La versión español está después de la versión inglés.

IN MY RELATIONSHIP with The Kid Brother, Im the boss. Or so I sometimes like to believe. When hes being completely unreasonable, Ill lay down the law, but always through humor. He doesnt respond to anything else. I dont always hide my annoyance but I try to at least mask it with comments like those from old-time gangster films, “OK, Rocky, heres how its gonna be. See?!? Otherwise, its koy-tins!” [Thats curtains if youre not a gangster.] He usually then goes into character and tells me he was framed.

In our relationships with the cats, theres no doubt whos in charge. They dont understand my humor. They don’t care that I grew up in the City of New York (where people supposedly dont take anything from anyone). They do at least come inside when I call them. San Geraldo, being from South Dakota, is a complete push over.

During winter, when Dudo isnt sitting on the floor in front of the space heater, hes on San Geraldos office chair — a few feet away from the space heater. If San Geraldo himself is in the chair, Dudo “makes” him move. If either us enter the room again, we get the evil eye. I’m so glad The Kid Brother isn’t taking lessons. He’s already challenging enough.

EN MI RELACIÓN con El Hermanito, soy el jefe. O eso es lo que a veces me gusta creer. Cuando él sea completamente irrazonable, estableceré la ley, pero siempre a través del humor. Él no responde a nada más. No siempre oculto mi molestia, pero al menos trato de enmascararlo con comentarios como los de las películas de gángsters de antaño. “De acuerdo, Rocky, así es como será. ¿Ves? De lo contrario, es koi-TI-nas! ” [Eso es cortinas si no eres un gángster.] Por lo general, él entra en el personaje y me dice que fue enmarcado.

En nuestra relación con los gatos, no hay duda de quién está a cargo. Ellos no entienden mi humor. No les importa que crecí en la Ciudad de Nueva York (donde las personas supuestamente no le quitan nada de nadie). Al menos entran cuando las llamo. San Geraldo, al ser de Dakota del Sur, es un completo empujón.

Durante el invierno, cuando Dudo no está sentado en el piso frente al calentador de espacio, está en la silla de la oficina de San Geraldo, a pocos pies del calentador. Si San Geraldo está en la silla, Dudo lo “hace” mover. Si cualquiera de nosotros entra en la habitación de nuevo, obtenemos el mal de ojo. Estoy muy contento de que El Hermanito no esté tomando clases. Ya es lo suficientemente desafiante.

THE KID BROTHER, BORN TO BE BAD. / EL HERMANITO, NACIDO PARA SER MALO.

Mitchell, Garbage! / Mitchell, Basura!

When I was growing up (from the age of 10 when we moved into the apartment), after dinner My Mother The Dowager Duchess would clean up the kitchen and then call out, “Mitchell, garbage!” And I had to take the small bag of trash into the hallway and drop it down the incinerator chute. 

Once I went away to school, garbage became The Kid Brother’s responsibility. (At long last, The Duchess was willing to give him some responsibility.) Every night, she called out “Chucky, garbage!” and he proudly did his duty. On my first holiday visit home, we finished dinner and The Duchess called, “Chucky, garbage!” to which he replied pointing at me, “Hey, that’s HIS name!”

For the two weeks of my recovery from eye surgery (it’s perfect now!!!), I wasn’t supposed to do any lifting. San Geraldo very carefully monitored my activities. He even took out the garbage and recycling.

Twice.

And that is why I call him San Geraldo and not Jerry Garbage.

Dudo, garbage! / ¡Dudo, basura!

Cuando crecía (desde la edad de 10 años cuando nos mudamos al apartamento), después de la cena, Mi Madre La Duquesa Viuda, limpiaba la cocina y luego gritaba: “¡Mitchell, basura!”. Y tuve que llevar la pequeña bolsa de basura al pasillo y dejarla caer por el conducto del incinerador.

Cuando me fui a la universidad, la basura se convirtió en la responsabilidad de El Hermanito. (Por fin, La Duquesa estaba dispuesta a darle algo de responsabilidad). Cada noche, ella gritaba “¡Chucky, basura!” e hizo con orgullo su deber. En mi primera visita de vacaciones a casa, terminamos de cenar y la duquesa gritó: “¡Chucky, basura!” a lo que él respondió, señalando a mí, “¡Oye, ese es SU nombre!”

Durante las dos semanas de mi recuperación de la cirugía ocular (¡¡¡es perfecto ahora!!!), no debía hacer ningún levantamiento. BSan Geraldo vigilaba muy cuidadosamente mis actividades. Incluso sacó la basura y el reciclaje.

Dos veces.

Y es por eso que lo llamo San Geraldo y no Jerry Basura.

Dudo!
Oh, never mind! / ¡Oh, no importa!

Pink Cadillac / Cadillac Rosa

La versión español está después de la foto.

WHEN THE KID Brother was still a “kid” and was trying to learn simple addition and subtraction, he told Our Mother The Dowager Duchess that all he wanted was a “cock-a-rator.” She told him he couldn’t have a “calculator” because he needed to learn to add and subtract on his own. (He never really did.)

When I was in high school and learned to drive, I fantasized about buying (or having bought for me) a Porsche. When I showed the Kid Brother what I wanted, he began to hound my father to buy me one. But he also thought a “Catarac” (Cadillac) would be good.

Years later, The Kid Brother bought himself a cock-a-rator.

I just traded in my “catarac.” But not for a Porsche.

This all leads up to the fact that a common side effect of my vitrectomy surgery in May for a detached retina is cataracts. And — since I’m nothing if not common — my vitrectomy was followed six months later (yesterday) with cataract surgery (conventional, no lasers). All is well. I should be fully recovered in another few weeks — according to my cock-a-rations.

1560beforeafter
Before and After. I think maybe my new lenses are a bit much. / Antes y Después. Creo que tal vez mis nuevas lentes son un poco demasiado.

CUANDO EL HERMANITO era un niño y no podía hacer sumas y restas simples, le dijo a Nuestra Madre La Duquesa Viuda, que todo lo que quería era un “cock-a-rator” (calculator). Ella le dijo que no podía tener una “calculadora” porque necesitaba aprender a sumar y restar por su cuenta.

Cuando yo tenía 16 años y aprendí a conducir, fantaseaba con comprar (o haberme comprado) un Porsche. Cuando le mostré a El Hermanito qué tipo de coche quería, comenzó a acosar a nuestro padre para que me comprara uno. Pero también pensó que un “Catarac” (Cadillac) sería bueno.

Años después, El Hermanito se compró un “cock-a-rator”.

Acabo de cambiar mi “Catarac”. Pero no para un Porsche.

Todo esto lleva al hecho de que un efecto secundario común de mi cirugía de vitrectomía en mayo para una retina desprendida son las cataratas. Y — dado que no soy nada si no es común — mi vitrectomía fue seguida seis meses después (ayer) con cirugía de cataratas (convencional, sin láseres). Todo está bien. Debería estar completamente recuperado en otras 3 semanas — de acuerdo con mis cock-a-rations (cálculos).