Pa Pa Pa Pa…

La versión español está después de la versión inglés.

LEARNING TO READ and write is exciting and liberating for anyone at any age. My maternal grandmother taught herself to read Hebrew as a child simply so she could pray like her father (girls in her village in Russia did not “need” to be educated). She finally learned to read and write English when she was in her 60s so she could become an American citizen. (There she is above with my sister Dale in 1952.)

You may remember that my pal Luke has begun that process by imitating his teacher-mother Kathleen’s online English lessons (click here). Luke’s papa, Pedro, recently wrote the word PAPA on Luke’s blackboard so that he could copy it, which he did. Pedro then pointed to the first two letters and said, “P – A. Pa.”

Luke repeated while pointing at the letters, “P – A. Pa.”

Pedro was beside himself with pride. He continued (and I’m paraphrasing; Pedro did a much better job). Pointing at the two pairs of letters, he said, “So this says Pa… and this is the same. What do you get when you put them together? Pa…?”

Luke was ecstatic. “MONDAY!!!” he exclaimed.

And I suppose that’s what is meant by ‘back to the drawing board.’

.

APRENDER A LEER y escribir es emocionante y liberador para cualquier persona de cualquier edad. Mi abuela materna se enseñó a leer y escribir hebreo de niña para poder rezar como su padre (las niñas en su pueblo en Rusia no “necesitaban” ser educadas). Finalmente aprendió a leer y escribir inglés cuando ella tenía 60 años para poder convertirse en ciudadana estadounidense. (Allí está arriba con mi hermana Dale en 1952.)

Puedes recordar que mi amigo Luke ha comenzado ese proceso imitando las lecciones de inglés en línea de su maestra-madre Kathleen (haz clic aquí). El papá de Luke, Pedro, recientemente escribió la palabra PAPA en el pizarrón para poder copiarlo, lo cual hizo maravillosamente. Pedro luego señaló las dos primeras letras y dijo: “P – A. Pa”.

Luke repitió brillantemente mientras señalaba las letras, “P – A. Pa”.

Pedro estaba fuera de sí con orgullo. Él continuó (y estoy parafraseando; Pedro hizo un trabajo mucho mejor). Señalando los dos pares de letras, dijo: “Entonces esto dice Pa … y esto es lo mismo. ¿Qué obtienes cuando los juntas? Pa…?”

Luke estaba extasiado. “¡MONDAY [LUNES]!”, exclamó.

Y supongo que eso es lo que se entiende por “volver al tablero de dibujo”.

MONDAY!!! [MONDAY]
Cocido. Not only can Pedro teach, he can cook. Although he can’t teach ME to cook (because in my case, ignorance is bliss).
Cocido. Pedro no solo puede enseñar, sino que también puede cocinar. Aunque no puede enseñarme a cocinar (porque en mi caso, la ignorancia es una bendición).
Pedro’s homemade cheesecake with fresh raspberry topping. PAPA!
Tarta de casa de Pedro con salsa de fresas frescas. ¡PAPÁ!
With Aunt Fran (Francesca) in background. Luke calls her Flan, which I think is delicious.
Con Tía Fran (Francesca) en el fondo. Luke la llama Flan, que creo que es delicioso.

Hanging To The Right / Colgando A La Derecha

La versión español está después de la versión inglés.

We spent Christmas Day with friends Pedro, Kathleen, and Luke, and some of their extended family. Of course, it was a day filled with love and laughter and it makes me grateful for how lucky we are to have each other. And, yes, that is one creepy Santa in their Christmas photo.

Once Master Baker San Geraldo had his pie crusts in the oven, he discovered something that screwed up his pie plans. He bought corn flour instead of cornstarch. So, he muttered and cursed and then headed to our local bakery which is, thankfully, almost never closed. The store-bought cakes were OK, but nothing compares to San Geraldo’s baked goods.

Here are some photos of the deliciousness of the day, prepared by Pedro, Kathleen, and Kathleen’s cousin Marguerite.

Be sure to watch the video of last week’s “tree trimming.” Kathleen had a little trouble getting things to hang straight. Pedro didn’t seem to care.

Pasamos el día de Navidad con los amigos Pedro, Kathleen, y Luke, y algunos de sus familiares. Por supuesto, fue un día lleno de amor y risas y me siento agradecido por la suerte que tenemos de tenernos el uno al otro. Y, sí, esa es un Papá Noel espeluznante en su foto de Navidad.

Cuando el maestro panadero San Geraldo tenía sus cortezas de pastel en el horno, descubrió algo que arruinó sus planes de pastel. Compró harina de maíz en lugar de maicena. Entonces, él murmuró, maldijo y luego se dirigió a nuestra panadería local que, afortunadamente, casi nunca cierra. Las tartas de la panedería fueron bien, pero nada se compara con los productos horneados de San Geraldo.

Aquí hay algunas fotos de lo delicioso del día de Pedro, Kathleen, y Marguerite (prima de Kathleen).

Asegúrate de ver el video del “adornando el árbol ” de la semana pasada. Kathleen tuvo un poco de dificultad para hacer que las cosas colgar derecho. A Pedro no parecía importarle.

“Hash” Soup (with Iberian ham and hardboiled egg) / Sopa de Picadillo.
Pedro’s Stuffed Pork Loin / Lomo de Cerdo Relleno de Pedro.

By Christmas Day, Kathleen had that tree-topper standing straight. (No wonder she’s pregnant again.)
A partir del día de Navidad, Kathleen tenía esa copa de árbol de navidad erguida.
(No es de extrañar que esté embarazada otra vez).