Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari

La versión en español está después de la versión en inglés.

DON’T WORRY. I’M NOT STARTING a Finnish-Word-A-Day calendar. It’s just that in response to Monday’s blog post about Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, our friend Lulu provided a recording of the word pronounced in one breath in her sexy, smoky (she does not smoke) voice — which you can listen to below — and that inspired her to share another word with us all, that none of us will learn. The translation of today’s word might make a bit more sense to you than Monday’s “airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student.”

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari means “three-phase dc-kilowatt-hour meter.” And, although, I don’t understand much about meters (I do understand ac/dc), the translation is a bit more relatable than non-commissioned-officer-students-and-jet-turbine-engines. As for the rest, simply random photos and stories of recent days.

.

NO TE PREOCUPES. NO ESTOY comenzando un calendario finlandés de Palabra del Día. Es solo que, en respuesta a la entrada de mi blog del lunes sobre Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, nuestra amiga Lulu proporcionó una grabación de la palabra pronunciada de una sola vez en su voz sexy y humeante (ella no fuma), que puedes escuchar a continuación, y eso la inspiró a comparte otra palabra con todos nosotros, que ninguno de nosotros aprenderá. La traducción de la palabra de hoy podría tener un poco más de sentido para usted que el “estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina a reacción del lunes”.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari significa “medidor trifásico de kilovatios-hora de corriente continua”. Y, aunque no entiendo mucho acerca de los medidores (sí entiendo CA/CC), la traducción es un poco más fácil de relacionar que los-estudiantes-suboficiales-y-los-motores-de-turbina-a-reacción. En cuanto al resto, solamente fotos e historias aleatorias de los últimos días.

Mother took the kids to the beach.
Madre llevó a los niños a la playa.
She looked like they had worked her last nerve.
Parecía que habían trabajado su último nervio.
Mom took off and they went for a swim.
Mamá se fue y ellos fueron a nadar.
Another chiringuito. A bit more touristy than yesterday’s.
Otro chiringuito. Un poco más turístico que el de ayer.
Quiet on a late Wednesday afternoon.
Tranquilo el miércoles por la tarde.
Moose hopes to sneak up on Dudo.
Moose espera acercarse sigilosamente a Dudo.
When he heard me, Moose rolled over on his back for a tummy rub.
Cuando me escuchó, Moose rodó sobre su espalda para frotar su barriga.
Moose monitors the birds in flight (and me).
Moose monitorea a las aves en vuelo (y yo).
Dudo, still waiting for a bird to come through the drain hole.
Dudo, todavía esperando que un pájaro pase por el agujero de drenaje.
Dudo wonders what I’m doing.
Dudo se pregunta qué estoy haciendo.
Dudo, not quite awake but afraid he was missing something when I went out on the terrace.
Dudo, no del todo despierto pero temeroso de que le faltara algo cuando salí a la terraza.
Nectarines and Saturn peaches (also known as flat or donut peach).
Nectarinas y melacotones Saturnos (también conocido como melacotón rosquilla o plano).

.

Remember the guy below? (If, not, click here.) He’s apparently got a crush on Laverne (from American TV show, “Laverne and Shirley.” He has her “L” (that she sewed on everything she wore) tattooed in a very personal place.
¿Recuerdas al hombre de abajo? (Si no, haz clic aquí.) Aparentemente él está enamorado de Laverne (del programa de televisión estadounidense “Laverne and Shirley”. Él tiene la “L” de ella (que ella cosió todo lo que llevaba) tatuada en un lugar muy personal.

Laverne and Shirley were bottle-cappers at Schotz Brewery [fictional] in Milwaukee.
Laverne y Shirley fueron taponadoras de botellas en la cervezería de Schotz [ficticio] en Milwaukee.

.

And, finally, Lulu.
Y, finalmente, Lulu.

Author: Moving with Mitchell

From Brooklyn, New York; to North Massapequa; back to Brooklyn; Brockport, New York; back to Brooklyn... To Boston, Massachusetts, where I met Jerry... To Marina del Rey, California; Washington, DC; New Haven and Guilford, Connecticut; San Diego, San Francisco, Palm Springs, and Santa Barbara, California; Las Vegas, Nevada; Irvine, California; Sevilla, Spain. And Fuengirola, Málaga..

30 thoughts on “Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari”

  1. Okay, this is just a pidgin Vulcan and Klingon combo! During our senior year in high school, we had an exchange student from Finland. He was such fun and so likeable. Only white kid in the entire school amongst the sea of Blacks, Hispanics and Asians. We all loved him to pieces! Still, everyone insisted on calling him Pete instead of his given name, Pekka. No way could the senior class of Lincoln High handle this word if they couldn’t handle Pekka. This sounds vaguely obscene.
    Loved the pix and the birds.

    1. Deedles:
      “Hey, Pekka, come over here!” Priceless! We have a good friend named Juan Carlos (common because it was the name of the former king). Our friend is a bartender in an upscale restaurant very popular with Brits. The nickname for Juan Carlos is Juanca. That sounds to British ears like Wanker. Juan Carlos now goes by Juan Carlos.

      1. Yeah, that dawned on me after I posted it. Next time I’ll aim for more double letters and a greater range of suffixes. It’s much harder to make up mock words in a language you don’t know the sound and rhythm of.

  2. My great-grandfather was from Norway but he and his family were ethnic Finns, now a recognized minority there. That group was very tight knit and had maintained their language well into the 1900’s. I was very pleased yesterday to find that my favorite language learning website, Duolingo, is now offering Finnish. Yay! I started the first lessons and plan to keep up with it in addition to the Russian I’ve already been doing. (With Trump’s affinity for Putin, it may come in handy.)

    1. TexasTrailerParkTrash:
      I love Duolingo, but their Spanish was Latin American, so not great for us here. So glad they have Finnish. SG already speaks Russian.

  3. That is QUITE a word. (Well, both of them are.) I wonder if that guy with the L tattoo has ever seen “Laverne and Shirley”? That cracks me up! I also love the “I Love Spain” boat and the whale mural and the sneaky cat picture.

    1. Steve:
      We’re often surprised by what shows and stars made it over here and what didn’t. I plan to ask friends this weekend if they have ever heard of Laverne & Shirley (or Happy Days).

  4. I love the sea gulls!!!!!!! But how can one word be so long???? Seems to waste all that breath for one words????

    1. Mistress Maddie:
      They simply string words together to make new words. We’ve heard many people take breaths mid-word. I was shocked that Lulu didn’t have to, but she’s a powerful woman. The gulls were very entertaining that day. Poor mom. It looked like she was trying to wean them. And one was especially insistent.

  5. the cat boys! spouse looked at your beach photo and said “sucks to be them” with a BIG smile on his face; he then went back to his work computer. interesting L there; gawd, I used to watch “L&S” and all those shows.

    1. anne marie:
      We too often take our location for granted. I watched all those shows much longer than I would have because of my brother.

  6. Wow, that word certainly is a tongue twister. Loved the pics! The Laverne and Shirley tattoo reference! Oh my gosh…I never would have noticed that! And the donut peaches…we haven’t had them here yet. I love them.

    1. mcpersonalspace54:
      Had another donut peach in my breakfast bowl this morning. I’ll miss them when they’re gone! I cracked up when I spotted the tattoo (as if no one used the cursive L before Laverne).

  7. Geez, that pronunciation!! I thought some German massive compounds were bad. I’ve never heard of donut peaches–what do they taste like, regular peaches or something more exotic? The more cat pictures the better–I love everyone.

    1. bethbfromindiana:
      Saturn peaches, to us, are very different. They tend to be sweeter and even nuttier tasting than standard peaches. We love them. The last time we were in my mother’s apartment in NYC when she was in hospital, we bought some Saturn peaches. My brother had never had them and couldn’t believe how good and different they were.

      I will sometimes ask Lulu how to say something in Finnish. She’ll repeat it about 20 times for me. I’ll finally get it and then I’ll immediately forget. Not very familiar sounds.

  8. The long compound words simply leave me laughing. Are you absolutely sure there are two cats? I can’t tell them apart, and they are wise creatures that might be moving so fast, that you think there are two, they would get twice as many treats that way.

    1. David:
      Everyone has a difficult time telling the cats apart. We did, too. And then we realized they really look very different (in addition to the fact that Dudo could probably fit INSIDE Moose.

      1. Yeah, that dawned on me after I posted it. Next time I’ll aim for more double letters and a greater range of suffixes. It’s much harder to make up mock words in a language you don’t know the sound and rhythm of.

Share your thoughts and experiences. It's always nice to know I'm not alone.